Arapça:
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Çeviriyazı:
naḥnü ḳaddernâ beynekümü-lmevte vemâ naḥnü bimesbûḳîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Diyanet İşleri:
Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Şaban Piriş:
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Bizler aciz de değiliz.
Edip Yüksel:
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Ali Bulaç:
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Suat Yıldırım:
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Bekir Sadak:
56:65
İbni Kesir:
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Adem Uğur:
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
İskender Ali Mihr:
Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).
Celal Yıldırım:
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Tefhim ul Kuran:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir
Fransızca:
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
İspanyolca:
Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,
İtalyanca:
Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati
Almanca:
WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen,
Çince:
我曾将死亡分配给你们,任何人不能阻挠我,
Hollandaca:
Wij hebben voor u allen den dood bepaald, en wij zullen daarin door niemand worden belet.
Rusça:
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Somalice:
Annaaa idinku eheynay Geerida, Ruux naga fakanna ma jiro.
Swahilice:
Sisi tumekuwekeeni mauti; na wala Sisi hatushindwi
Uygurca:
بىز سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا ئۆلۈمنى بەلگىلىدۇق (يەنى ھەر بېرىڭلارنىڭ ئۆلۈش ۋاقتىنى بېكىتتۇق)، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمگە ئالماشتۇرۇشتىن ۋە سىلەرنى سىلەر بىلمەيدىغان بىر شەكىلدە يارىتىشتىن ئاجىز ئەمەسمىز
Japonca:
われは,あなたがたに死(期)を定めた。われは,(決して)出し抜かれたりすることはない。
Arapça (Ürdün):
«نحن قدَّرنا» بالتشديد والتخفيف «بينكم الموت وما نحن بمسبوقين» بعاجزين.
Hintçe:
हमने तुम लोगों में मौत को मुक़र्रर कर दिया है और हम उससे आजिज़ नहीं हैं
Tayca:
เรานั้นเป็นผู้กำหนดความตายขึ้นในระหว่างพวกเจ้า และเราก็จะไม่ถูกขัดขวาง
İbranice:
אנו החלטנו את מועד המוות לכל אחד מכם, ואין מי שיקדים בעדנו
Hırvatça:
Mi određujemo kad će ko od vas umrijeti, i niko Nas ne može spriječiti
Rumence:
Noi am sorocit moartea printre voi şi nimeni nu Ne-o poate lua înainte
Transliteration:
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Türkçe:
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Sahih International:
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
İngilizce:
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
Azerbaycanca:
Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,
Süleyman Ateş:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Diyanet Vakfı:
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Erhan Aktaş:
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Kral Fahd:
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Hasan Basri Çantay:
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta´yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Muhammed Esed:
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Gültekin Onan:
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir
Ali Fikri Yavuz:
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik
Portekizce:
Nós vos decretamos a morte, e jamais seremos impedidos,
İsveççe:
Vi har bestämt att döden skall vara er följeslagare; och ingenting hindrar Oss
Farsça:
ماییم که مرگ را میان شما مقدّر کردیم، و هیچ چیز ما را [در جاری کردن مرگ بر شما] مغلوب نمی کند.
Kürtçe:
ئێمە لەناوتاندا مردنمان داناوە، وەکەس پێش دەسەڵاتی ئێمە ناکەوێ
Özbekçe:
Орангиздаги ўлимни Биз белгилаганмиз ва Биз ожиз эмасмиз.
Malayca:
Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;
Arnavutça:
Ne e caktojmë vdekjen tuaj dhe askush nuk mund të na pengojë,
Bulgarca:
Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени
Sırpça:
Ми одређујемо кад ће ко од вас да умре, и нико не може да Нас спречи
Çekçe:
Jsme to My, kdo smrt mezi vámi ustanovili; a nikdo nás nemůže předejít,
Urduca:
ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
Tacikçe:
Мо маргро бар шумо, муайян сохтем ва нотавон аз он нестом, ки
Tatarca:
Без сезнең арагызда үлемне билгеләдек, вә Без гаҗизләнүче, аптыраучы түгелбез.
Endonezyaca:
Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-sekali tidak akan dapat dikalahkan,
Amharca:
እኛ ሞትን (ጊዜውን) በመካከላችሁ ወሰንን፡፡ እኛም ተሸናፊዎች አይደለንም፡፡
Tamilce:
நாம்தான் உங்களுக்கு மத்தியில் மரணத்தை (அது யாருக்கு, எப்போது வரும் என்று) நிர்ணயித்தோம். இன்னும் நாங்கள் இயலாதவர்கள் இல்லை,
Korece:
하나님은 너희 가운데 누구 에게라도 죽음을 이르게 할 수 있 으되 좌절하지 아니하며
Vietnamca:
Chính TA đã định đoạt cái chết giữa các ngươi và TA không hề bất lực.
Ayet Linkleri: