Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

48

Ayet No: 

5027

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

Çeviriyazı: 

eveâbâüne-l'evvelûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Önceki atalarımızda mı?

Diyanet İşleri: 

Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?

Şaban Piriş: 

Daha önceki atalarımızda mı?

Edip Yüksel: 

Önceki atalarımız da mı?

Ali Bulaç: 

Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?

Suat Yıldırım: 

Ve derlerdi ki: “Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Önceki atalarımız da mı?

Bekir Sadak: 

Onun uzerine kaynar su iceceksiniz

İbni Kesir: 

Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı?

Adem Uğur: 

Önceki atalarımız da mı?

İskender Ali Mihr: 

Ve evvelki (bizden önce ölen) babalarımız (atalarımız) da mı?

Celal Yıldırım: 

«Önce gelip geçen babalarımız da mı ?..»

Tefhim ul Kuran: 

«Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?»

Fransızca: 

ainsi que nos anciens ancêtres ? ..."

İspanyolca: 

¿Y también a nuestros antepasados?»

İtalyanca: 

E [così pure] i nostri avi?»

Almanca: 

auch unsere ersten Ahnen?"

Çince: 

连我们的祖先也要复活吗?

Hollandaca: 

Zullen onze vaderen ook met ons worden opgewekt?

Rusça: 

Или же наши отцы?"

Somalice: 

Ama Aabayaalkannagii horeeyay.

Swahilice: 

Au baba zetu wa zamani?

Uygurca: 

ئۇلار: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم تىرىلدۈرۈلەمدۇق؟ ئاتا - بوۋىلىرىمىزمۇ تىرىلدۈرۈلەمدۇ؟» دەيتتى

Japonca: 

わたしたちの古い祖先も(甦されるの)ですか。」

Arapça (Ürdün): 

«أو آباؤنا الأولون» بفتح الواو للعطف والهمزة للاستفهام وهو في ذلك وفيما قبله للاستبعاد وفي قراءة بسكون الواو عطفا بأو والمعطوف عليه محل إن واسمها.

Hintçe: 

तो क्या हमें या हमारे अगले बाप दादाओं को फिर उठना है

Tayca: 

และรวมทั้งบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนนั้นด้วยหรือ?

İbranice: 

אנו וגם אבותינו הראשונים

Hırvatça: 

zar i drevni naši preci?!"

Rumence: 

ori strămoşii noştri dintâi?”

Transliteration: 

Awa abaona alawwaloona

Türkçe: 

"Önceki atalarımız da mı?"

Sahih International: 

And our forefathers [as well]?"

İngilizce: 

(We) and our fathers of old?

Azerbaycanca: 

Yaxud bizdən əvvəl gəlib-getmiş atalarımız da dirildiləcəklərmi?!”

Süleyman Ateş: 

Önceki atalarımız da mı?

Diyanet Vakfı: 

Önceki atalarımız da mı?

Erhan Aktaş: 

“Bizden önce ölmüş olan atalarımız da mı?”

Kral Fahd: 

Önceki atalarımız da mı?

Hasan Basri Çantay: 

«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»

Muhammed Esed: 

Ve eski atalarımız da mı?"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Evvelki atalarımızda mı?”

Portekizce: 

Ou (o serão) nossos antepassados?

İsveççe: 

Och kanske också våra förfäder?"

Farsça: 

و آیا پدران گذشته ما نیز برانگیخته می شوند؟!

Kürtçe: 

یاخود باوو باپیرانمان (زیندوو ئەکرێنەوە)

Özbekçe: 

Аввалги оталаримиз ҳам-а?!» дер эдилар.

Malayca: 

"Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? "

Arnavutça: 

vallë, edhe të parët tonë të lashtë?!

Bulgarca: 

А нима и древните ни предци?”

Sırpça: 

зар и наши древни преци?!“

Çekçe: 

my sami a předkové naši dávní?'

Urduca: 

اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟"

Tacikçe: 

ё ниёгони моро?»

Tatarca: 

Дәхи безнең борынгы бабаларыбыз да терелеп кубарылырлармы? Бу эш була торган түгел", – дип.

Endonezyaca: 

apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (juga)?"

Amharca: 

«የፊተኞቹ አባቶቻችንም?»

Tamilce: 

“இன்னும், முன்னோர்களான எங்கள் மூதாதைகளுமா (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு எழுப்பப்படுவார்கள்)?”

Korece: 

우리 선조들도 그렇단 말이 요 라고 말했더라

Vietnamca: 

“Và kể cả tổ tiên (xa xưa) của chúng ta (cũng được dựng sống lại) ư?”