Arapça:
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Çeviriyazı:
lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ te'ŝîmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Diyanet İşleri:
Sadece selama karşılık selam sözü işitirler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha ait bir söz de.
Şaban Piriş:
Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler.
Edip Yüksel:
Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.
Ali Bulaç:
Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Suat Yıldırım:
Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
Bekir Sadak:
56:28
İbni Kesir:
Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler.
Adem Uğur:
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
İskender Ali Mihr:
Orada boş bir söz işitmezler ve günaha girmezler.
Celal Yıldırım:
Orada boş-anlamsız söz işitmezler
Tefhim ul Kuran:
Orada, ne ´saçma ve boş bir söz´ işitirler, ne de günaha sokma.
Fransızca:
Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
İspanyolca:
No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,
İtalyanca:
Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,
Almanca:
Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes
Çince:
他们在乐园里,听不到恶言和谎话,
Hollandaca:
Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren of eenige aansporing tot zonde.
Rusça:
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Somalice:
Kumana maqlaan Jannada hadal micno darra iyo dambi midna.
Swahilice:
Humo hawatasikia porojo wala maneno ya dhambi,
Uygurca:
ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ
Japonca:
そこでは,無益な言葉や,罪作りな話も聞くことはない。
Arapça (Ürdün):
«لا يسمعون فيها» في الجنة «لغوا» فاحشا من الكلام «ولا تأثيما» ما يؤثم.
Hintçe:
वहाँ न तो बेहूदा बात सुनेंगे और न गुनाह की बात
Tayca:
ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดที่ไร้สาระ และเป็นบาป
İbranice:
שם לא ישמעו דברי הבל ולא חטא
Hırvatça:
U njima neće slušati prazne besjede, ni govor grešni,
Rumence:
Şi nu vor auzi acolo vorbe deşarte şi nici învinuiri de păcate
Transliteration:
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Türkçe:
Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
Sahih International:
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
İngilizce:
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
Azerbaycanca:
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də günaha bais olan bir şey eşidəcəklər.
Süleyman Ateş:
Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.
Diyanet Vakfı:
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Erhan Aktaş:
Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.
Kral Fahd:
Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Hasan Basri Çantay:
Onlar orada ne boş bir lâf, ne de günâha sokacak bir şey işitmezler.
Muhammed Esed:
Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,
Gültekin Onan:
Orada, ne ´saçma ve boş bir söz´ işitirler, ne günaha sokma.
Ali Fikri Yavuz:
Onlar cennetde ne bir boş lâf işitirler, ne de bir hezeyan.
Portekizce:
Não ouvirão, ali, frivolidades, nem (haverá) qualquer pestilência,
İsveççe:
Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal, inte heller ord som inbjuder till synd.
Farsça:
در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند، نه کلام گناه آلودی،
Kürtçe:
نایبیستن لەو بەھەشتانەدا نەقسەی بێھودە، وە نەتاوانبارکردن
Özbekçe:
Улар у ерда беҳуда, гуноҳ сўзларни эшитмаслар.
Malayca:
Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; -
Arnavutça:
Në ta nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatësh,
Bulgarca:
Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях,
Sırpça:
У њима неће да слушају празне беседе, ни грешни говор,
Çekçe:
A neuslyší tam plané tlachání ani k hříchu svádění,
Urduca:
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
Tacikçe:
Дар он ҷо на сухани беҳуда шунаванд ва на гуноҳолуд
Tatarca:
Алар җәннәттә буш сүзләрне вә гөнаһлы сүзләрне ишетмәсләр.
Endonezyaca:
Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,
Amharca:
በውስጥዋ ውድቅ ንግግርንና መውወንጀልን አይሰሙም፡፡
Tamilce:
அதில் அவர்கள் வீண் பேச்சுகளையோ பாவமான பேச்சுகளையோ செவியுற மாட்டார்கள்.
Korece:
그들은 그곳에서 무익하고 욕된 말들을 듣지 아니하며
Vietnamca:
Trong (Thiên Đàng), họ sẽ không còn nghe những lời sàm bậy và những điều tội lỗi.
Ayet Linkleri: