Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

5004

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا

Çeviriyazı: 

lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ te'ŝîmâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

Diyanet İşleri: 

Sadece selama karşılık selam sözü işitirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha ait bir söz de.

Şaban Piriş: 

Orada boş ve günaha sokacak bir söz işitmezler.

Edip Yüksel: 

Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.

Ali Bulaç: 

Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.

Suat Yıldırım: 

Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.

Bekir Sadak: 

56:28

İbni Kesir: 

Orada ne boş bir laf, ne de günaha sokacak birşey işitmezler.

Adem Uğur: 

Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

İskender Ali Mihr: 

Orada boş bir söz işitmezler ve günaha girmezler.

Celal Yıldırım: 

Orada boş-anlamsız söz işitmezler

Tefhim ul Kuran: 

Orada, ne ´saçma ve boş bir söz´ işitirler, ne de günaha sokma.

Fransızca: 

Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;

İspanyolca: 

No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,

İtalyanca: 

Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,

Almanca: 

Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes

Çince: 

他们在乐园里,听不到恶言和谎话,

Hollandaca: 

Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren of eenige aansporing tot zonde.

Rusça: 

Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Somalice: 

Kumana maqlaan Jannada hadal micno darra iyo dambi midna.

Swahilice: 

Humo hawatasikia porojo wala maneno ya dhambi,

Uygurca: 

ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ

Japonca: 

そこでは,無益な言葉や,罪作りな話も聞くことはない。

Arapça (Ürdün): 

«لا يسمعون فيها» في الجنة «لغوا» فاحشا من الكلام «ولا تأثيما» ما يؤثم.

Hintçe: 

वहाँ न तो बेहूदा बात सुनेंगे और न गुनाह की बात

Tayca: 

ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดที่ไร้สาระ และเป็นบาป

İbranice: 

שם לא ישמעו דברי הבל ולא חטא

Hırvatça: 

U njima neće slušati prazne besjede, ni govor grešni,

Rumence: 

Şi nu vor auzi acolo vorbe deşarte şi nici învinuiri de păcate

Transliteration: 

La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman

Türkçe: 

Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.

Sahih International: 

They will not hear therein ill speech or commission of sin -

İngilizce: 

Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

Azerbaycanca: 

Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də günaha bais olan bir şey eşidəcəklər.

Süleyman Ateş: 

Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.

Diyanet Vakfı: 

Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

Erhan Aktaş: 

Orada boş, anlamsız ve günaha sokan şeyler duymazlar.

Kral Fahd: 

Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar orada ne boş bir lâf, ne de günâha sokacak bir şey işitmezler.

Muhammed Esed: 

Orada ne boş konuşmalar duyacaklar, ne de günaha yönelten bir çağrı,

Gültekin Onan: 

Orada, ne ´saçma ve boş bir söz´ işitirler, ne günaha sokma.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar cennetde ne bir boş lâf işitirler, ne de bir hezeyan.

Portekizce: 

Não ouvirão, ali, frivolidades, nem (haverá) qualquer pestilência,

İsveççe: 

Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal, inte heller ord som inbjuder till synd.

Farsça: 

در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند، نه کلام گناه آلودی،

Kürtçe: 

نایبیستن لەو بەھەشتانەدا نەقسەی بێھودە، وە نەتاوانبارکردن

Özbekçe: 

Улар у ерда беҳуда, гуноҳ сўзларни эшитмаслар.

Malayca: 

Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; -

Arnavutça: 

Në ta nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatësh,

Bulgarca: 

Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях,

Sırpça: 

У њима неће да слушају празне беседе, ни грешни говор,

Çekçe: 

A neuslyší tam plané tlachání ani k hříchu svádění,

Urduca: 

وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے

Tacikçe: 

Дар он ҷо на сухани беҳуда шунаванд ва на гуноҳолуд

Tatarca: 

Алар җәннәттә буш сүзләрне вә гөнаһлы сүзләрне ишетмәсләр.

Endonezyaca: 

Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,

Amharca: 

በውስጥዋ ውድቅ ንግግርንና መውወንጀልን አይሰሙም፡፡

Tamilce: 

அதில் அவர்கள் வீண் பேச்சுகளையோ பாவமான பேச்சுகளையோ செவியுற மாட்டார்கள்.

Korece: 

그들은 그곳에서 무익하고 욕된 말들을 듣지 아니하며

Vietnamca: 

Trong (Thiên Đàng), họ sẽ không còn nghe những lời sàm bậy và những điều tội lỗi.