Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

75

Sûredeki Ayet No: 

23

Ayet No: 

5574

Sayfa No: 

578

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

Çeviriyazı: 

ilâ rabbihâ nâżirah.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Rabbine bakar.

Diyanet İşleri: 

O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Rablerine bakar.

Şaban Piriş: 

Rabbine bakar.

Edip Yüksel: 

Rabb'ine bakar.

Ali Bulaç: 

Rablerine bakıp-durur.

Suat Yıldırım: 

(O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır... [6,103]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

75:22

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbine doğru bakan.

Bekir Sadak: 

Bacaklar birbirine dolasir.

İbni Kesir: 

Rabblarına bakacaklardır.

Adem Uğur: 

Rablerine bakacaklardır (O´nu göreceklerdir).

İskender Ali Mihr: 

Rab´lerine bakan.

Celal Yıldırım: 

Ve Rablarına bakar.

Tefhim ul Kuran: 

Rablerine bakıp durur.

Fransızca: 

qui regarderont leur Seigneur;

İspanyolca: 

mirando a su Señor,

İtalyanca: 

che guarderanno il loro Signore;

Almanca: 

die zu ihrem HERRN aufschauen.

Çince: 

是仰视著他们的主的。

Hollandaca: 

En die hunne blikken naar den Heer zullen wenden.

Rusça: 

и взирать на своего Господа.

Somalice: 

Eebeheedna way Eegi.

Swahilice: 

Zinamwangallia Mola wao Mlezi.

Uygurca: 

(ئۇلار) پەرۋەردىگارىغا قاراپ تۇرىدۇ

Japonca: 

かれらの主を,仰ぎ見る。

Arapça (Ürdün): 

«إلى ربها ناظرة» أي يرون الله سبحانه وتعالى في الآخرة.

Hintçe: 

(और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे

Tayca: 

จ้องมองไปยังพระเจ้าของมัน

İbranice: 

אשר מביטות אל ריבונן

Hırvatça: 

u Gospodara svoga će gledati.

Rumence: 

către Domnul lor căutând.

Transliteration: 

Ila rabbiha nathiratun

Türkçe: 

Rabbine doğru bakan.

Sahih International: 

Looking at their Lord.

İngilizce: 

Looking towards their Lord;

Azerbaycanca: 

Öz Rəbbinə baxacaqdır!

Süleyman Ateş: 

Rabbine bakar.

Diyanet Vakfı: 

Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).

Erhan Aktaş: 

Rabb’ine bakar(1).

Kral Fahd: 

Rablerine bakacaklardır (O’nu göreceklerdir).

Hasan Basri Çantay: 

Rablerine bakacakdır.

Muhammed Esed: 

Rablerine bakarken;

Gültekin Onan: 

Rablerine bakıp durur.

Ali Fikri Yavuz: 

(O yüzler) Rablerine bakarlar.

Portekizce: 

Dirigindo os seus olhares para o seu Senhor;

İsveççe: 

de får skåda sin Herre -

Farsça: 

[با دیده دل] به پروردگارش نظر می کند

Kürtçe: 

تەماشای پەروەردگاریان دەکەن

Özbekçe: 

Роббисига назар солувчилар.

Malayca: 

Melihat kepada Tuhannya.

Arnavutça: 

në Zotin e tyre do të shikojnë;

Bulgarca: 

към своя Господ ще гледат,

Sırpça: 

у Господара свога ће да гледају.

Çekçe: 

a ke svému Pánu hledící

Urduca: 

اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے

Tacikçe: 

ки сӯи Парвардигорашон назар мекунанд

Tatarca: 

Ул йөз Раббысына караучыдыр.

Endonezyaca: 

Kepada Tuhannyalah mereka melihat.

Amharca: 

ወደ ጌታቸው ተመልካቾች ናቸው፡፡

Tamilce: 

தமது இறைவனை பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்.

Korece: 

그들의 주님을 향하여 있고

Vietnamca: 

Họ ngắm nhìn Thượng Đế của họ.