Arapça:
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Çeviriyazı:
ilâ rabbihâ nâżirah.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rabbine bakar.
Diyanet İşleri:
O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Rablerine bakar.
Şaban Piriş:
Rabbine bakar.
Edip Yüksel:
Rabb'ine bakar.
Ali Bulaç:
Rablerine bakıp-durur.
Suat Yıldırım:
(O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır... [6,103]
Ömer Nasuhi Bilmen:
75:22
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbine doğru bakan.
Bekir Sadak:
Bacaklar birbirine dolasir.
İbni Kesir:
Rabblarına bakacaklardır.
Adem Uğur:
Rablerine bakacaklardır (O´nu göreceklerdir).
İskender Ali Mihr:
Rab´lerine bakan.
Celal Yıldırım:
Ve Rablarına bakar.
Tefhim ul Kuran:
Rablerine bakıp durur.
Fransızca:
qui regarderont leur Seigneur;
İspanyolca:
mirando a su Señor,
İtalyanca:
che guarderanno il loro Signore;
Almanca:
die zu ihrem HERRN aufschauen.
Çince:
是仰视著他们的主的。
Hollandaca:
En die hunne blikken naar den Heer zullen wenden.
Rusça:
и взирать на своего Господа.
Somalice:
Eebeheedna way Eegi.
Swahilice:
Zinamwangallia Mola wao Mlezi.
Uygurca:
(ئۇلار) پەرۋەردىگارىغا قاراپ تۇرىدۇ
Japonca:
かれらの主を,仰ぎ見る。
Arapça (Ürdün):
«إلى ربها ناظرة» أي يرون الله سبحانه وتعالى في الآخرة.
Hintçe:
(और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे
Tayca:
จ้องมองไปยังพระเจ้าของมัน
İbranice:
אשר מביטות אל ריבונן
Hırvatça:
u Gospodara svoga će gledati.
Rumence:
către Domnul lor căutând.
Transliteration:
Ila rabbiha nathiratun
Türkçe:
Rabbine doğru bakan.
Sahih International:
Looking at their Lord.
İngilizce:
Looking towards their Lord;
Azerbaycanca:
Öz Rəbbinə baxacaqdır!
Süleyman Ateş:
Rabbine bakar.
Diyanet Vakfı:
Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Erhan Aktaş:
Rabb’ine bakar(1).
Kral Fahd:
Rablerine bakacaklardır (O’nu göreceklerdir).
Hasan Basri Çantay:
Rablerine bakacakdır.
Muhammed Esed:
Rablerine bakarken;
Gültekin Onan:
Rablerine bakıp durur.
Ali Fikri Yavuz:
(O yüzler) Rablerine bakarlar.
Portekizce:
Dirigindo os seus olhares para o seu Senhor;
İsveççe:
de får skåda sin Herre -
Farsça:
[با دیده دل] به پروردگارش نظر می کند
Kürtçe:
تەماشای پەروەردگاریان دەکەن
Özbekçe:
Роббисига назар солувчилар.
Malayca:
Melihat kepada Tuhannya.
Arnavutça:
në Zotin e tyre do të shikojnë;
Bulgarca:
към своя Господ ще гледат,
Sırpça:
у Господара свога ће да гледају.
Çekçe:
a ke svému Pánu hledící
Urduca:
اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے
Tacikçe:
ки сӯи Парвардигорашон назар мекунанд
Tatarca:
Ул йөз Раббысына караучыдыр.
Endonezyaca:
Kepada Tuhannyalah mereka melihat.
Amharca:
ወደ ጌታቸው ተመልካቾች ናቸው፡፡
Tamilce:
தமது இறைவனை பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்.
Korece:
그들의 주님을 향하여 있고
Vietnamca:
Họ ngắm nhìn Thượng Đế của họ.
Ayet Linkleri: