Arapça:
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Çeviriyazı:
lâ tüḥarrik bihî lisâneke lita`cele bih.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Diyanet İşleri:
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Şaban Piriş:
Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip Yüksel:
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Ali Bulaç:
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.
Suat Yıldırım:
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20,114]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Bekir Sadak:
(22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.
İbni Kesir:
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
Adem Uğur:
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
İskender Ali Mihr:
O´na (Kur´ân-ı Kerim´i ezberlemeye), acele ederek, O´nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
Celal Yıldırım:
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
Tefhim ul Kuran:
Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Fransızca:
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :
İspanyolca:
No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla!
İtalyanca:
Non agitare la tua lingua con esso, per affrettarti:
Almanca:
Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst.
Çince:
你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它。
Hollandaca:
Beweeg uwe tong niet (o Mahomet!) door (de openbaringen te herhalen, u door Gabriël gebracht, alvorens hij die geëindigd zal hebben), opdat gij haar spoedig in het geheugen zoudt prenten.
Rusça:
Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.
Somalice:
Ha Dhaqaajinin Nabiyow Carrabka inaad Quraanka ku Dagdagto (Akhriskiisa).
Swahilice:
Usiutikisie huu wahyi ulimi wako kwa kuufanyia haraka.
Uygurca:
(ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھيى نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما
Japonca:
この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない。
Arapça (Ürdün):
قال تعالى لنبيه: «لا تحرك به» بالقرآن قبل فراغ جبريل منه «لسانك لتعجل به» خوف أن ينفلت منك.
Hintçe:
(ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो
Tayca:
เจ้าอย่ากระดิกลิ้นของเจ้าเนื่องด้วยอัลกุรอานเพื่อเจ้าจะรีบเร่งจดจำ
İbranice:
אל תיחפז לקרוא אותו (את הקוראן)
Hırvatça:
Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,
Rumence:
Nu-ţi mişca limba, atunci când îl citeşti zorindu-te la capăt să ajungi!
Transliteration:
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
Türkçe:
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Sahih International:
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
İngilizce:
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər! Cəbrail sənə Qur’an oxuduğu zaman) onu tələm-tələsik əzbərləmək üçün dilini tərpətmə! (Sən də onunla birlikdə Qur’anı təkrar etmə, yalnız dinlə!)
Süleyman Ateş:
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Diyanet Vakfı:
(Resulüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Erhan Aktaş:
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!(1)
Kral Fahd:
(Rasûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Hasan Basri Çantay:
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Muhammed Esed:
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Gültekin Onan:
Onu (Kuran´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme
Portekizce:
Não movas a língua com respeito (ao Alcorão) para te apressares (para sua revelação),
İsveççe:
SKYNDA inte på din tunga [när du vill återge uppenbarelsens ord] för att snabbt få fram allt!
Farsça:
[پیش از پایان یافتن وحی به وسیله جبرئیل] زبانت را به حرکت در نیاور تا در خواندن آن شتاب ورزی.
Kürtçe:
زمانت مەجوڵێنە (بەخوێندنەوەی قورئان لەکاتی دابەزینی وەحیدا) تا پەلەی تیدا بکەیت
Özbekçe:
Сен шошилиб, у(Қуръон) билан, тилингни қимирлатма.
Malayca:
Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).
Arnavutça:
Mos nxito në të lexuarit e Kur’anit me gjunë tënde,
Bulgarca:
Не си движи езика с това Слово [о, Мухаммад], за да избързаш [да го запомниш]!
Sırpça:
Не изговарај Кур'ан језиком својим да би га што пре запамтио,
Çekçe:
Nehýbej příliš jazykem svým, když je přednášíš, ve snaze je uspíšit,
Urduca:
اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو
Tacikçe:
Ба шитоб забон ба хондани Қуръон наҷунбон,
Tatarca:
Ул Коръән аятьләрен тәкърар әйтү белән телеңне тибрәтмә, Җәбраил г-м сиңа укыган аятьләрне ашыгып яныңа алыр өчен.
Endonezyaca:
Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Quran karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.
Amharca:
በእርሱ (በቁርኣን ንባብ) ልትቸኩል ምላስህን በእርሱ አታላውስ፡፡
Tamilce:
(நபியே!) இதை நீர் அவசரமாக (மனனம்) செய்வதற்காக இ(தை ஓதுவ)தற்கு உமது நாவை அசைக்காதீர்.
Korece:
꾸란을 계시 받음에 서둘러 그대의 혀를 움직이지 말라
Vietnamca:
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đừng cố hoạt động chiếc lưỡi của mình với (Qur’an) hầu muốn nhanh chóng thuộc Nó, (vì sợ trái tim Ngươi sẽ quên mất).
Ayet Linkleri: