Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

75

Sûredeki Ayet No: 

16

Ayet No: 

5567

Sayfa No: 

577

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

Çeviriyazı: 

lâ tüḥarrik bihî lisâneke lita`cele bih.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onu hemen okumak için dilini depretme.

Diyanet İşleri: 

Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.

Şaban Piriş: 

Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Edip Yüksel: 

Onu aceleye getirip dilini oynatma.

Ali Bulaç: 

Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.

Suat Yıldırım: 

Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20,114]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

Bekir Sadak: 

(22-23) O gun bir takim yuzler Rablerine bakip parlayacaktir.

İbni Kesir: 

Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.

Adem Uğur: 

(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

İskender Ali Mihr: 

O´na (Kur´ân-ı Kerim´i ezberlemeye), acele ederek, O´nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.

Celal Yıldırım: 

İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.

Tefhim ul Kuran: 

Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

Fransızca: 

Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :

İspanyolca: 

No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla!

İtalyanca: 

Non agitare la tua lingua con esso, per affrettarti:

Almanca: 

Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst.

Çince: 

你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它。

Hollandaca: 

Beweeg uwe tong niet (o Mahomet!) door (de openbaringen te herhalen, u door Gabriël gebracht, alvorens hij die geëindigd zal hebben), opdat gij haar spoedig in het geheugen zoudt prenten.

Rusça: 

Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.

Somalice: 

Ha Dhaqaajinin Nabiyow Carrabka inaad Quraanka ku Dagdagto (Akhriskiisa).

Swahilice: 

Usiutikisie huu wahyi ulimi wako kwa kuufanyia haraka.

Uygurca: 

(ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھيى نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما

Japonca: 

この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない。

Arapça (Ürdün): 

قال تعالى لنبيه: «لا تحرك به» بالقرآن قبل فراغ جبريل منه «لسانك لتعجل به» خوف أن ينفلت منك.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) वही के जल्दी याद करने वास्ते अपनी ज़बान को हरकत न दो

Tayca: 

เจ้าอย่ากระดิกลิ้นของเจ้าเนื่องด้วยอัลกุรอานเพื่อเจ้าจะรีบเร่งจดจำ

İbranice: 

אל תיחפז לקרוא אותו (את הקוראן)

Hırvatça: 

Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,

Rumence: 

Nu-ţi mişca limba, atunci când îl citeşti zorindu-te la capăt să ajungi!

Transliteration: 

La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi

Türkçe: 

Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

Sahih International: 

Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.

İngilizce: 

Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər! Cəbrail sənə Qur’an oxuduğu zaman) onu tələm-tələsik əzbərləmək üçün dilini tərpətmə! (Sən də onunla birlikdə Qur’anı təkrar etmə, yalnız dinlə!)

Süleyman Ateş: 

(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.

Diyanet Vakfı: 

(Resulüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Erhan Aktaş: 

Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!(1)

Kral Fahd: 

(Rasûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

Hasan Basri Çantay: 

Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.

Muhammed Esed: 

(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;

Gültekin Onan: 

Onu (Kuran´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme

Portekizce: 

Não movas a língua com respeito (ao Alcorão) para te apressares (para sua revelação),

İsveççe: 

SKYNDA inte på din tunga [när du vill återge uppenbarelsens ord] för att snabbt få fram allt!

Farsça: 

[پیش از پایان یافتن وحی به وسیله جبرئیل] زبانت را به حرکت در نیاور تا در خواندن آن شتاب ورزی.

Kürtçe: 

زمانت مەجوڵێنە (بەخوێندنەوەی قورئان لەکاتی دابەزینی وەحیدا) تا پەلەی تیدا بکەیت

Özbekçe: 

Сен шошилиб, у(Қуръон) билан, тилингни қимирлатма.

Malayca: 

Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).

Arnavutça: 

Mos nxito në të lexuarit e Kur’anit me gjunë tënde,

Bulgarca: 

Не си движи езика с това Слово [о, Мухаммад], за да избързаш [да го запомниш]!

Sırpça: 

Не изговарај Кур'ан језиком својим да би га што пре запамтио,

Çekçe: 

Nehýbej příliš jazykem svým, když je přednášíš, ve snaze je uspíšit,

Urduca: 

اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو

Tacikçe: 

Ба шитоб забон ба хондани Қуръон наҷунбон,

Tatarca: 

Ул Коръән аятьләрен тәкърар әйтү белән телеңне тибрәтмә, Җәбраил г-м сиңа укыган аятьләрне ашыгып яныңа алыр өчен.

Endonezyaca: 

Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Quran karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.

Amharca: 

በእርሱ (በቁርኣን ንባብ) ልትቸኩል ምላስህን በእርሱ አታላውስ፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) இதை நீர் அவசரமாக (மனனம்) செய்வதற்காக இ(தை ஓதுவ)தற்கு உமது நாவை அசைக்காதீர்.

Korece: 

꾸란을 계시 받음에 서둘러 그대의 혀를 움직이지 말라

Vietnamca: 

Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đừng cố hoạt động chiếc lưỡi của mình với (Qur’an) hầu muốn nhanh chóng thuộc Nó, (vì sợ trái tim Ngươi sẽ quên mất).