Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

58

Ayet No: 

4959

Sayfa No: 

533

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ

Çeviriyazı: 

keennehünne-lyâḳûtü velmercân.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

Diyanet İşleri: 

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O eşler, sanki yakut ve mercan.

Şaban Piriş: 

Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.

Edip Yüksel: 

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

Ali Bulaç: 

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Suat Yıldırım: 

O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(58-60) Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sanki yakut onlar, sanki mercan...

Bekir Sadak: 

Renkleri koyu yesildir.

İbni Kesir: 

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Adem Uğur: 

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

İskender Ali Mihr: 

Onlar sanki yakut ve mercan gibidir.

Celal Yıldırım: 

Onlar (o zevceler) sanki yakutlar ve mercanlardır.

Tefhim ul Kuran: 

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Fransızca: 

Elles seront [aussi belles]: que le rubis et le corail.

İspanyolca: 

cual jacinto y coral.

İtalyanca: 

Saranno simili a rubino e corallo.

Almanca: 

Als wären sie wie Rubinen und Korallen.

Çince: 

她们好象红宝石和小珍珠一样。

Hollandaca: 

Hebbende huiden als robijnen en paarlen.

Rusça: 

Они подобны рубинам и кораллам.

Somalice: 

Waxaad moodaa Haweenkaas Yaaquut iyo Murjaan (Jawhar midab leh).

Swahilice: 

Kama kwamba wao ni yakuti na marijani.

Uygurca: 

گويا ئۇلار (سۈزۈكلۈكتە) ياقۇتتۇر، (ئاقلىقتا) مەرۋايىتتۇر

Japonca: 

かの女らはさながらルビーかサンゴのよう。

Arapça (Ürdün): 

«كأنهن الياقوت» صفاء «والمرجان» اللؤلؤ بياضا.

Hintçe: 

(ऐसी हसीन) गोया वह (मुजस्सिम) याक़ूत व मूँगे हैं

Tayca: 

คล้ายกับว่าพวกนางเป็นทับทิม และปะการัง

İbranice: 

אשר נראות כאילו הן היו אבני חן ואלמוגים

Hırvatça: 

kao da su one dragulj i merdžan,

Rumence: 

Ele vor fi asemenea hiacintului şi mărgeanului.

Transliteration: 

Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu

Türkçe: 

Sanki yakut onlar, sanki mercan...

Sahih International: 

As if they were rubies and coral.

İngilizce: 

Like unto Rubies and coral.

Azerbaycanca: 

Onlar (o qadınlar rəng və gözəllikcə), sanki yaqut və mərcandırlar.

Süleyman Ateş: 

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Diyanet Vakfı: 

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Erhan Aktaş: 

Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.

Kral Fahd: 

Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Hasan Basri Çantay: 

Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.

Muhammed Esed: 

İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi (muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,)

Gültekin Onan: 

Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.

Ali Fikri Yavuz: 

Sanki o hanımlar, (saflık ve beyazlıkta, birer) yakut ve mercan...

Portekizce: 

Parecem-se com o rubi e com o coral.

İsveççe: 

med rubinens och korallens [skönhet].

Farsça: 

گویی آن زنان بهشتی یاقوت و مرجان اند.

Kürtçe: 

ئەو (حۆریانە) وەك یاقووت ومەرجان وان

Özbekçe: 

У(ҳур)лар худди ёқут ва маржонга ўхшарлар.

Malayca: 

Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.

Arnavutça: 

ato do të jenë si rubin (gurë të çmueshëm) dhe merxhanë (korale),

Bulgarca: 

Сякаш са рубини и корали...

Sırpça: 

као да су оне драгуљ и мерџан,

Çekçe: 

jež rubínům a perlám se budou podobat.

Urduca: 

ایسی خوبصورت جیسے ہیرے اور موتی

Tacikçe: 

Гӯй, ки он ҳурон монанди ёқуту марҷонанд.

Tatarca: 

Ул хур кызлары гүя якут һәм мәрҗән кеби саф тәнлеләрдер.

Endonezyaca: 

Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.

Amharca: 

ልክ ያቁትና መርጃን ይመስላሉ፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் (-அந்த வெள்ளை நிற கண்ணழகிகள்) மாணிக்கத்தையும் பவளத்தையும் போன்று இருப்பார்கள்.

Korece: 

그들은 마치 루비와 진주 같노라

Vietnamca: 

(Các nàng trinh nữ), họ trông giống như những viên hồng ngọc và san hô.