Arapça:
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
Çeviriyazı:
`âlimü-lgaybi felâ yużhiru `alâ gaybihî eḥadâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
Diyanet İşleri:
Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
Şaban Piriş:
O, gaybı bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi muttali kılmaz.
Edip Yüksel:
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Ali Bulaç:
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Suat Yıldırım:
O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2,255]
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Bekir Sadak:
73:1
İbni Kesir:
Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
Adem Uğur:
O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz
İskender Ali Mihr:
O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).
Celal Yıldırım:
O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali´ kılmaz.
Tefhim ul Kuran:
O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).
Fransızca:
[C'est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,
İspanyolca:
El Conocedor de lo oculto. No descubre a nadie lo que tiene oculto,
İtalyanca:
[Egli è] Colui che conosce l'invisibile e non lo mostra a nessuno,
Almanca:
ER ist Der Allwissende über das Verborgene, so zeigt ER Sein Verborgenes niemandem
Çince:
他是全知幽玄的,他不让任何人窥见他的幽玄,
Hollandaca:
Hij kent de geheimen der toekomst, en hij deelt zijne geheimen aan niemand mede.
Rusça:
Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,
Somalice:
Eebaa og waxa Maqan, umana muujiyo waxaa maqan Ruuxna.
Swahilice:
Yeye ndiye Mwenye kujua ya siri, wala hamdhihirishii yeyote siri yake,
Uygurca:
اﷲ غەيبنى بىلگۈچىدۇر، ئۆزىنىڭ غەيبىدىن ھېچبىر ئادەمنى خەۋەردار قىلمايدۇ
Japonca:
かれ(だけ)が幽玄界を知っておられ,その秘密を誰にも漏されはしない。
Arapça (Ürdün):
«عالم الغيب» ما غاب عن العباد «فلا يظهر» يطلع «على غيبه أحدا» من الناس.
Hintçe:
(वही) ग़ैबवॉ है और अपनी ग़ैब की बाते किसी पर ज़ाहिर नहीं करता
Tayca:
พระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ ดังนั้นพระองค์จะไม่ทรงเปิดเผยสิ่งเร้นลับของพระองค์แก่ผู้ใด
İbranice:
היודע את הנסתר ולא יגלה לאיש את סודו
Hırvatça:
Poznavatelj je On onoga što je čulima nedokučivo, i On to ne otkriva nikome,
Rumence:
El cunoaşte Taina întru totul, însă nu descoperă nimănui Taina Sa,
Transliteration:
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
Türkçe:
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Sahih International:
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
İngilizce:
He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
Azerbaycanca:
Qeybi bilən ancaq Odur və Öz qeybini heç kəsə əyan etməz;
Süleyman Ateş:
Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Diyanet Vakfı:
O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Erhan Aktaş:
O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;
Kral Fahd:
O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz
Hasan Basri Çantay:
(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
Muhammed Esed:
(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Gültekin Onan:
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Ali Fikri Yavuz:
O, bütün gaybi bilendir
Portekizce:
Ele é Conhecedor do incognoscível e não revela os Seus mistérios a quem quer que seja,
İsveççe:
Han känner det som är dolt för människor, men Han låter ingen få insikt i Sina hemligheter
Farsça:
[او] دانای غیب است و هیچ کس را بر غیب خود آگاه نمی کند؛
Kürtçe:
ھەر خوایە زانا بە نھێنیەکان وە کەس ئاگادار ناکات بەسەر نھێنی خۆیدا
Özbekçe:
У ғайбни билувчидир ва ҳеч кимни Ўз ғойбидан хабардор қилмайди.
Malayca:
"Tuhanlah sahaja yang mengetahui segala yang ghaib, maka Ia tidak memberitahu perkara ghaib yang diketahuiNya itu kepada sesiapapun, -
Arnavutça:
vetëm Ai i di sekretet dhe Ai nuk ia zbulon sekretet e Veta askujt;
Bulgarca:
Знаещия неведомото. Той на никого не разкрива Своите тайни,
Sırpça:
Познавалац је Он онога што је недокучиво чулима, и Он то не открива никоме,
Çekçe:
On jediný zná nepoznatelné a nikoho do svých tajemství nezasvěcuje
Urduca:
وہ عالم الغیب ہے، اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا
Tacikçe:
Ӯ донои ғайб аст ва ғайби худро бар ҳеҷ кас ошкор намесозад,
Tatarca:
Ул яшерен эшләрне белүчедер вә Ул үзенең яшерен эшләренә һичкемне хәбәрдар кылмас.
Endonezyaca:
(Dia adalah Tuhan) Yang Mengetahui yang ghaib, maka Dia tidak memperlihatkan kepada seorangpun tentang yang ghaib itu.
Amharca:
«(እርሱ) ሩቁን ምስጢር ዐዋቂ ነው፡፡ በምስጢሩም ላይ አንድንም አያሳውቅም፡፡»
Tamilce:
(அவன்தான்) மறைவான விஷயங்களை நன்கறிந்தவன். ஆக, அவன், தனது மறைவான விஷயங்களை ஒருவருக்கும் வெளிப்படுத்த மாட்டான்.
Korece:
하나님만이 보이지 않는 것 을 알 뿐으로 그분은 어느 누구에 게도 그분의 신비를 알려 주지 않 으시니라
Vietnamca:
(Ngài là) Đấng biết những điều không thể nhìn thấy. Và Ngài không tiết lộ những điều không thể nhìn thấy của Ngài cho bất cứ ai.
Ayet Linkleri: