Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

70

Sûredeki Ayet No: 

34

Ayet No: 

5409

Sayfa No: 

569

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

Çeviriyazı: 

velleẕîne hüm `alâ ṣalâtihim yüḥâfiżûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Namazlarına devam ederler.

Diyanet İşleri: 

Namazlarına riayet edenler,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

Şaban Piriş: 

Onlar, namazlarını muhafaza ederler.

Edip Yüksel: 

Namazlarına özen gösterirler.

Ali Bulaç: 

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Suat Yıldırım: 

Onlar namazlarına tam dikkat ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

Bekir Sadak: 

(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.

İbni Kesir: 

70:32

Adem Uğur: 

Namazlarını koruyanlar

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).

Celal Yıldırım: 

Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.

Tefhim ul Kuran: 

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Fransızca: 

et qui sont régulier dans leur Salat.

İspanyolca: 

que observan su azalá.

İtalyanca: 

e hanno cura della loro orazione.

Almanca: 

sowie denjenigen, die ihre rituellen Gebete zu ihrer Zeit verrichten,

Çince: 

他们是谨守拜功的。

Hollandaca: 

En die de vereischte voorschriften bij hunne gebeden nauwkeurig in acht nemen.

Rusça: 

и которые оберегают свой намаз.

Somalice: 

Kuwa Salaaddooda xafida (dhawra).

Swahilice: 

Na ambao wanazihifadhi Sala zao.

Uygurca: 

ئۇلار نامىزىنى ئادا قىلغۇچىلاردۇر

Japonca: 

また礼拝を厳守する者。

Arapça (Ürdün): 

«والذين هم على صلاتهم يحافظون» بأدائها في أوقاتها.

Hintçe: 

और जो लोग अपनी नमाज़ो का ख्याल रखते हैं

Tayca: 

และบรรดาผู้ที่ดำรงรักษาในการละหมาดของพวกเขา

İbranice: 

ואלה, שעל תפילתם הם מקפידים

Hırvatça: 

i oni koji na namaze svoje paze,

Rumence: 

de cei care se îngrijesc de rugăciunile lor.

Transliteration: 

Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona

Türkçe: 

Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

Sahih International: 

And those who [carefully] maintain their prayer:

İngilizce: 

And those who guard (the sacredness) of their worship;-

Azerbaycanca: 

Və o kəslər ki, namazlarını (layiqincə) hifz edərlər-

Süleyman Ateş: 

Namazlarını korurlar.

Diyanet Vakfı: 

Namazlarını koruyanlar;

Erhan Aktaş: 

Onlar, salâtlarını(1) korurlar.

Kral Fahd: 

Namazlarını koruyanlar

Hasan Basri Çantay: 

Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,

Muhammed Esed: 

ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.

Gültekin Onan: 

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),

Portekizce: 

E os que observam as suas orações,

İsveççe: 

och de som slår vakt om bönen.

Farsça: 

و آنان که همواره بر [اوقات و شرایط ظاهری و معنوی] نمازهایشان محافظت دارند.

Kürtçe: 

وە ئەوانەی کە پارێزگاری نوێژیان دەکەن

Özbekçe: 

Улар намозларини муҳофаза қиладиганлардир.

Malayca: 

Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;

Arnavutça: 

edhe ata të cilët e kryejnë namazin (në kohën) e rregullt,

Bulgarca: 

и които молитвите си усърдно отслужват,

Sırpça: 

и они који на своје молитве пазе,

Çekçe: 

a o modlitby své pilně dbají -

Urduca: 

اور جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں

Tacikçe: 

ва касоне, ки бар намозҳошон мувозибат (давом) доранд,

Tatarca: 

Дәхи алар намазларын саклап үз вакытында укучылар.

Endonezyaca: 

Dan orang-orang yang memelihara shalatnya.

Amharca: 

እነዚያም እነርሱ በሶላቶቻቸው ላይ የሚጠባበቁት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் தங்கள் தொழுகையை கவனமாக கடைப்பிடிப்பார்கள்.

Korece: 

예배생활에 충실한 자들은

Vietnamca: 

Và những người (chu đáo) duy trì các lễ nguyện Salah của họ.