Arapça:
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Çeviriyazı:
kellâ. innehâ leżâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Diyanet İşleri:
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.
Şaban Piriş:
Asla! Şüphesiz o, alevlenen bir ateştir.
Edip Yüksel:
Hayır, o alevli ateştir.
Ali Bulaç:
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Suat Yıldırım:
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Bekir Sadak:
Bir iyilige ugrarsa onu herkesten meneder
İbni Kesir:
Fakat ne mümkün, çünkü o
Adem Uğur:
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
İskender Ali Mihr:
Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.
Celal Yıldırım:
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
Tefhim ul Kuran:
Hayır
Fransızca:
Mais rien [ne le sauvera]. [L'Enfer] est un brasier
İspanyolca:
¡No! Será una hoguera,
İtalyanca:
Niente [lo salverà]: sarà una fiammata
Almanca:
Nein! Es ist eine Feuerflamme,
Çince:
绝不然,那确是发焰的烈火,
Hollandaca:
Maar in geenen deele; want het hellevuur,
Rusça:
Но нет! Это - Адское пламя,
Somalice:
Saas ma aha ee waxaa jirta Naar kulul (oo ay geli).
Swahilice:
La, hasha! Kwa hakika huo ni Moto mkali kabisa,
Uygurca:
ياق، ئۇ مۇقەررەر دوزاختۇر
Japonca:
断じて出来ない。本当にかの(地獄の)炎は,
Arapça (Ürdün):
«كلا» رد لما يوده «إنها» أي النار «لظى» اسم لجهنم لأنها تتلظى، أي تتلهب على الكفار.
Hintçe:
(मगर) ये हरगिज़ न होगा
Tayca:
ไม่เลยทีเดียว แท้จริงมันเป็นไฟนรกที่ลุกโซน
İbranice:
בשום פנים ואופן לא! באש הגיהינום הלוהטת הוא יישרף
Hırvatça:
Nikako! Ona je, zaista, buktinja žestoka
Rumence:
Iată însă văpaia,
Transliteration:
Kalla innaha latha
Türkçe:
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Sahih International:
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
İngilizce:
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
Azerbaycanca:
Xeyr (bu mümkün deyildir). Həqiqətən, o (Cəhənnəm) alovlu atəşdir.
Süleyman Ateş:
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Diyanet Vakfı:
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Erhan Aktaş:
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
Kral Fahd:
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Hasan Basri Çantay:
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
Muhammed Esed:
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Gültekin Onan:
Hayır
Ali Fikri Yavuz:
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
Portekizce:
Qual! (Este) é o fogo infernal,
İsveççe:
Ack, nej! [Han slipper inte ifrån denna] rasande eld
Farsça:
این چنین نیست [که برایش راه نجاتی باشد] همانا آتش زبانه می کشد،
Kürtçe:
نەخێر (وا نیە) بەڕاستی ئاگری دۆزەخ بە بڵێسەیە
Özbekçe:
Йўқ! Албатта у(жаҳаннам) кучли алангадир.
Malayca:
Tidak sekali-kali (sebagaimana yang diharapkannya)! Sesungguhnya neraka (yang disediakan baginya) tetap menjulang-julang apinya,
Arnavutça:
Jo, kurrsesi! Ai është zjarri,
Bulgarca:
Ала не! Това е лумнал Огън,
Sırpça:
Никад! Она је, заиста, жестока буктиња
Çekçe:
Však pozor! Toto věru je oheň šlehající,
Urduca:
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لپٹ ہوگی
Tacikçe:
Ҳаргиз на, ки он шӯълаи оташ аст,
Tatarca:
Кайда инде – аңа котылу була торган эш түгел, тәхкыйк ул ут ялкынланды.
Endonezyaca:
Sekali-kali tidak dapat, sesungguhnya neraka itu adalah api yang bergolak,
Amharca:
ይተው! እርሷ (እሳቲቱ) ለዟ ናት፡፡
Tamilce:
அவ்வாறல்ல. நிச்சயமாக அது கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பாகும்.
Korece:
그러나 결코 그렇게 될 수 없으며 불지옥이 있을 뿐으로
Vietnamca:
(Những điều mà kẻ tội lỗi mong muốn) sẽ không bao giờ xảy ra, (điều chắc chắn xảy ra với y) sẽ là ngọn lửa rực cháy (nơi Hỏa Ngục).
Ayet Linkleri: