Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

68

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

5285

Sayfa No: 

564

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

Çeviriyazı: 

en kâne ẕâ mâliv vebenîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Mal ve oğulları var diye (böyle davranır).

Diyanet İşleri: 

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Malmülk ve evlat sahibi bile olsa.

Şaban Piriş: 

Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.

Edip Yüksel: 

Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).

Ali Bulaç: 

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Suat Yıldırım: 

Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

68:13

Yaşar Nuri Öztürk: 

Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?

Bekir Sadak: 

68:19

İbni Kesir: 

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.

Adem Uğur: 

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)

İskender Ali Mihr: 

Mallara ve oğullara sahip olmaları (sebebiyle onlara itaat etme).

Celal Yıldırım: 

68:10

Tefhim ul Kuran: 

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Fransızca: 

Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.

İspanyolca: 

so pretexto de poseer hacienda e hijos varones!

İtalyanca: 

[Non dargli ascolto, ] anche se possiede ricchezze e progenie.

Almanca: 

3 (Dies nur), weil er über Vermögen und Kinder verfügte.

Çince: 

那是因为他是有财产和子嗣的。

Hollandaca: 

Zelfs indien hij rijkdommen en vele kinderen heeft.

Rusça: 

даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

Somalice: 

inuu Xoolo iyo Wiilal uu leeyahay darteed (yuu saas u falay).

Swahilice: 

Ati kwa kuwa ana mali na watoto!

Uygurca: 

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۇنىڭغا ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇنىڭ مال - مۈلكى ۋە ئوغۇللىرى بولغانلىقى ئۈچۈن، «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ھېكايىلىرىدۇر»، دەيدۇ

Japonca: 

富と(多くの)子女を持っているために(そうである,これらの者に従ってはならない)。

Arapça (Ürdün): 

«أن كان ذا مال وبنين» أي لأن وهو متعلق بما دل عليه.

Hintçe: 

चूँकि माल बहुत से बेटे रखता है

Tayca: 

โดยถือว่าเขาเป็นผู้มีทรัพย์สินและมีบุตรหลานมาก

İbranice: 

רק מפני שהוא בעל הון והרבה ילדים

Hırvatça: 

samo zato što ima mnogo imetka i sinova,

Rumence: 

Nu-i da ascultare chiar de este avut în bogăţie şi fii.

Transliteration: 

An kana tha malin wabaneena

Türkçe: 

Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?

Sahih International: 

Because he is a possessor of wealth and children,

İngilizce: 

Because he possesses wealth and (numerous) sons.

Azerbaycanca: 

O, mal-dövlət, oğul-uşaq sahibi olsa belə!

Süleyman Ateş: 

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).

Diyanet Vakfı: 

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)

Erhan Aktaş: 

Mal ve oğulları(1) var diye.

Kral Fahd: 

mal ve oğulları vardır diye,

Hasan Basri Çantay: 

(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.

Muhammed Esed: 

Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır

Gültekin Onan: 

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Ali Fikri Yavuz: 

Mal sahibidir ve oğulları vardır diye, (bunlara itaat etme).

Portekizce: 

Ainda que possua bens e (numerosos) filhos,

İsveççe: 

[Högmodig över] sin rikedom och sina [talrika] söner

Farsça: 

[سرکشی و یاغی گری اش] برای آن [است] که دارای ثروت و فرزندان فراوان است.

Kürtçe: 

لەبەر ئەوەی کە خاوەنی دارایی وکوڕی زۆرە (ھەموو ئەم سیفەتانە وەك زانایان دەڵێن مەبەست پێی وەلیدی کوڕی موغەیرەیە)

Özbekçe: 

Моли ва ўғиллари кўп бўлганидан.

Malayca: 

Adakah kerana ia seorang hartawan dan ramai anak-pinaknya (maka ia mendustakan ugama Kami)? -

Arnavutça: 

(mos ju përul ti) për shkak se është i pasur dhe ka shumë djemë,

Bulgarca: 

А тъй като има богатство и синове,

Sırpça: 

само зато што има много имовине и синова,

Çekçe: 

- i když je majetný a syny obdařen!

Urduca: 

اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے

Tacikçe: 

ба он ҷиҳат, ки соҳиби молу фарзанд аст.

Tatarca: 

Ул күп мал вә күп бала иясе булганы өчен генә аңа һич итагать итмә һәм дус булма!

Endonezyaca: 

karena dia mempunyai (banyak) harta dan anak.

Amharca: 

የገንዘብና የልጆች ባለቤት በመኾኑ (ያስተባብላል)፡፡

Tamilce: 

செல்வமும் ஆண் பிள்ளைகளும் உடையவனாக அவன் இருந்த காரணத்தால் (அவன் பெருமை அடித்தான்).

Korece: 

이는 그가 재물과 많은 자손들을 가졌기 때문이뇨

Vietnamca: 

Bởi vì y sở hữu của cải và con cái.