Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

5022

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

Çeviriyazı: 

veżillim miy yaḥmûm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar.

Diyanet İşleri: 

İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve karardıkça kararan bir dumanın gölgesindeler.

Şaban Piriş: 

Simsiyah bir duman gölgesi içinde,

Edip Yüksel: 

Sıcak gölgeler altındadırlar.

Ali Bulaç: 

Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.

Suat Yıldırım: 

Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:41

Yaşar Nuri Öztürk: 

Simsiyah bir gölge altındadırlar.

Bekir Sadak: 

(49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»

İbni Kesir: 

Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.

Adem Uğur: 

Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar

İskender Ali Mihr: 

Ve kara dumandan bir gölge ki.

Celal Yıldırım: 

Ve kara boğucu bir dumandan meydana gelen gölgededirler.

Tefhim ul Kuran: 

Ve kapkara dumandan olan bir gölge içindedirler,

Fransızca: 

à l'ombre d'une fumée noire

İspanyolca: 

a la sombra de un humo negro,

İtalyanca: 

all'ombra di un fumo nero

Almanca: 

und im schwarzqualmigen Schatten,

Çince: 

在黑烟的阴影下,

Hollandaca: 

Onder de schaduw van zwarten rook.

Rusça: 

в тени черного дыма,

Somalice: 

Iyo hoos madow oo wax guba.

Swahilice: 

Na kivuli cha moshi mweusi,

Uygurca: 

ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ

Japonca: 

黒煙の影に,

Arapça (Ürdün): 

«وظل من يحموم» دخان شديد السواد.

Hintçe: 

और काले सियाह धुएँ के साये में होंगे

Tayca: 

อยู่ใต้ร่มเงาของควันที่ดำทึบ

İbranice: 

ויצל עליהם עשן קודר

Hırvatça: 

i u sjeni dima mrkog,

Rumence: 

sub o umbră de fum negru,

Transliteration: 

Wathillin min yahmoomin

Türkçe: 

Simsiyah bir gölge altındadırlar.

Sahih International: 

And a shade of black smoke,

İngilizce: 

And in the shades of Black Smoke:

Azerbaycanca: 

Qapqara duman kölgəsində olacaqlar!

Süleyman Ateş: 

Kara dumandan bir gölge altında,

Diyanet Vakfı: 

Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;

Erhan Aktaş: 

Ve kara bir dumanın gölgesinde,

Kral Fahd: 

kapkara dumandan bir gölge altındadırlar,

Hasan Basri Çantay: 

ve bir de kapkara dumandan bir gölge içindedirler.

Muhammed Esed: 

ve siyah duman gölgesinde,

Gültekin Onan: 

Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de üzerlerinde cehennemin kapkara dumanı olan bir gölge var...

Portekizce: 

E nas trevas da negra fumaça,

İsveççe: 

och skuggan av svart rök

Farsça: 

و سایه ای از دودهای بسیار غلیظ و سیاه،

Kürtçe: 

وە لە سێبەری چڕە دووکەڵی ڕەشدان

Özbekçe: 

Қоп-қора тутундан бўлган соядадирлар.

Malayca: 

Serta naungan dari asap hitam,

Arnavutça: 

dhe në hijen e tymit të zi,

Bulgarca: 

и сянка от черен дим,

Sırpça: 

и у сенци црног дима,

Çekçe: 

ve stínu dýmu černého,

Urduca: 

اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے

Tacikçe: 

дар сояе аз дуди сиёҳ

Tatarca: 

Кара төннән булган күләгәдә.

Endonezyaca: 

dan dalam naungan asap yang hitam.

Amharca: 

ከጥቁር ጭስም በኾነ ጥላ ውስጥ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், கரும் புகையின் நிழலிலும் அவர்கள் இருப்பார்கள்.

Korece: 

검은 연기 속에 있게 되니

Vietnamca: 

Trong đám khói đen.