Arapça:
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Çeviriyazı:
veżillim miy yaḥmûm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar.
Diyanet İşleri:
İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve karardıkça kararan bir dumanın gölgesindeler.
Şaban Piriş:
Simsiyah bir duman gölgesi içinde,
Edip Yüksel:
Sıcak gölgeler altındadırlar.
Ali Bulaç:
Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
Suat Yıldırım:
Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]
Ömer Nasuhi Bilmen:
56:41
Yaşar Nuri Öztürk:
Simsiyah bir gölge altındadırlar.
Bekir Sadak:
(49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
İbni Kesir:
Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
Adem Uğur:
Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar
İskender Ali Mihr:
Ve kara dumandan bir gölge ki.
Celal Yıldırım:
Ve kara boğucu bir dumandan meydana gelen gölgededirler.
Tefhim ul Kuran:
Ve kapkara dumandan olan bir gölge içindedirler,
Fransızca:
à l'ombre d'une fumée noire
İspanyolca:
a la sombra de un humo negro,
İtalyanca:
all'ombra di un fumo nero
Almanca:
und im schwarzqualmigen Schatten,
Çince:
在黑烟的阴影下,
Hollandaca:
Onder de schaduw van zwarten rook.
Rusça:
в тени черного дыма,
Somalice:
Iyo hoos madow oo wax guba.
Swahilice:
Na kivuli cha moshi mweusi,
Uygurca:
ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ
Japonca:
黒煙の影に,
Arapça (Ürdün):
«وظل من يحموم» دخان شديد السواد.
Hintçe:
और काले सियाह धुएँ के साये में होंगे
Tayca:
อยู่ใต้ร่มเงาของควันที่ดำทึบ
İbranice:
ויצל עליהם עשן קודר
Hırvatça:
i u sjeni dima mrkog,
Rumence:
sub o umbră de fum negru,
Transliteration:
Wathillin min yahmoomin
Türkçe:
Simsiyah bir gölge altındadırlar.
Sahih International:
And a shade of black smoke,
İngilizce:
And in the shades of Black Smoke:
Azerbaycanca:
Qapqara duman kölgəsində olacaqlar!
Süleyman Ateş:
Kara dumandan bir gölge altında,
Diyanet Vakfı:
Kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;
Erhan Aktaş:
Ve kara bir dumanın gölgesinde,
Kral Fahd:
kapkara dumandan bir gölge altındadırlar,
Hasan Basri Çantay:
ve bir de kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
Muhammed Esed:
ve siyah duman gölgesinde,
Gültekin Onan:
Ve kapkara dumandan bir gölge içindedirler.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de üzerlerinde cehennemin kapkara dumanı olan bir gölge var...
Portekizce:
E nas trevas da negra fumaça,
İsveççe:
och skuggan av svart rök
Farsça:
و سایه ای از دودهای بسیار غلیظ و سیاه،
Kürtçe:
وە لە سێبەری چڕە دووکەڵی ڕەشدان
Özbekçe:
Қоп-қора тутундан бўлган соядадирлар.
Malayca:
Serta naungan dari asap hitam,
Arnavutça:
dhe në hijen e tymit të zi,
Bulgarca:
и сянка от черен дим,
Sırpça:
и у сенци црног дима,
Çekçe:
ve stínu dýmu černého,
Urduca:
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
Tacikçe:
дар сояе аз дуди сиёҳ
Tatarca:
Кара төннән булган күләгәдә.
Endonezyaca:
dan dalam naungan asap yang hitam.
Amharca:
ከጥቁር ጭስም በኾነ ጥላ ውስጥ፡፡
Tamilce:
இன்னும், கரும் புகையின் நிழலிலும் அவர்கள் இருப்பார்கள்.
Korece:
검은 연기 속에 있게 되니
Vietnamca:
Trong đám khói đen.
Ayet Linkleri: