Arapça:
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Çeviriyazı:
liaṣḥâbi-lyemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sağın adamları içindir.
Diyanet İşleri:
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sağ taraf ehli için.
Şaban Piriş:
Sağ taraftakiler için,
Edip Yüksel:
Sağ tarafta olanlar içindir.
Ali Bulaç:
"Ashab-ı Yemin" olanlar için.
Suat Yıldırım:
Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(38-40) Ashâb-ı yemin için (böyle inşa edilmişlerdir). (O Ashâb-ı Yemîn) Evvelkilerden bir cemaattir. Ve sonrakilerden bir cemaattir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Uğur ve mutluluk yâranı için.
Bekir Sadak:
56:42
İbni Kesir:
Sağcılar için.
Adem Uğur:
Bütün bunlar sağdakiler içindir..
İskender Ali Mihr:
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) önünden ve sağından verilenler] için.
Celal Yıldırım:
56:36
Tefhim ul Kuran:
«Ashab-ı Yemin» olanlar için.
Fransızca:
pour les gens de la droite,
İspanyolca:
para los de la derecha.
İtalyanca:
per i compagni della destra.
Almanca:
für dieWeggenossen von der Rechten,
Çince:
这些都是幸福者所享受的。
Hollandaca:
Tot de geneugten der makkers van de rechterhand.
Rusça:
Это - для тех, кто на правой стороне,
Somalice:
Liwa Midigta yaa muta (arrintaas).
Swahilice:
Kwa ajili ya watu wa kuliani.
Uygurca:
بۇ ھۆرلەر سائادەتمەنلەر ئۈچۈندۇر
Japonca:
(これらは)右手の仲間のためである。
Arapça (Ürdün):
«لأصحاب اليمين» صلة أنشأناهن أو جعلناهن وهم.
Hintçe:
दाहिने हाथ (में नामए आमाल लेने) वालों के वास्ते है
Tayca:
สำหรับกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
İbranice:
בשביל בעלי הימין
Hırvatça:
za one s desne strane.
Rumence:
celor de-a dreapta.
Transliteration:
Liashabi alyameeni
Türkçe:
Uğur ve mutluluk yâranı için.
Sahih International:
For the companions of the right [who are]
İngilizce:
For the Companions of the Right Hand.
Azerbaycanca:
Sağ tərəf sahibləri (əməl dəftəri sağ əllərinə verilənlər) üçündür onlar!
Süleyman Ateş:
Sağın adamları için.
Diyanet Vakfı:
Bütün bunlar sağdakiler içindir..
Erhan Aktaş:
Sağın adamları için.
Kral Fahd:
Bütün bunlar sağdakiler içindir.
Hasan Basri Çantay:
sağcılar için.
Muhammed Esed:
dürüst ve erdemli olanlarla:
Gültekin Onan:
´Ashab-ı Yemin´ olanlar için.
Ali Fikri Yavuz:
(Cennet ehli olan) sağcılar için...
Portekizce:
Para os que estiverem à direita.
İsveççe:
[alla] de som hör till den högra sidan.
Farsça:
[همه این نعمت ها] برای سعادتمندان [است.]
Kürtçe:
(ئەمانە ھەموو ) بۆ یارانی لای ڕاستن
Özbekçe:
Ўнг тараф эгалари учун.
Malayca:
(Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan;
Arnavutça:
(këto janë) për ata të lumturit.
Bulgarca:
за онези отдясно -
Sırpça:
за оне са десне стране.
Çekçe:
s lidmi po pravici -
Urduca:
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
Tacikçe:
барои аҳли саъодат,
Tatarca:
Бу зекер ителгән нәрсәләр уң тараф кешеләре өчен хәзерләнде.
Endonezyaca:
(Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan,
Amharca:
ለቀኝ ጓዶች (አዘጋጀናቸው)፡፡
Tamilce:
வலது பக்கமுடையவர்களுக்காக.
Korece:
이는 우편의 동료들을 위해 서라
Vietnamca:
Dành cho những người của tay phải.
Ayet Linkleri: