Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

30

Ayet No: 

5009

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ

Çeviriyazı: 

veżillim memdûd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Uzamış gölgeler,

Diyanet İşleri: 

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve uzayıp giden bir gölgelik.

Şaban Piriş: 

Yayılmış gölgede,

Edip Yüksel: 

Uzamış gölgeler,

Ali Bulaç: 

Yayılıp-uzanmış gölgeler,

Suat Yıldırım: 

Yayılmış gölgeler... [4,57; 13,35; 77,41]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve yayılmış gölgededirler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Uzayan gölgeler,

Bekir Sadak: 

56:35

İbni Kesir: 

Yayılmış gölge,

Adem Uğur: 

Uzamış gölgeler,

İskender Ali Mihr: 

Ve uzayan gölgeler (içinde).

Celal Yıldırım: 

Yaygın gölgeler,

Tefhim ul Kuran: 

Yayılıp uzanmış gölgeler,

Fransızca: 

dans une ombre étendue

İspanyolca: 

en una extensa sombra,

İtalyanca: 

tra ombra costante,

Almanca: 

Und (sie haben) einen ausgebreiteten Schatten

Çince: 

漫漫的树荫;

Hollandaca: 

In de uitgebreide schaduw.

Rusça: 

в распростертой тени,

Somalice: 

Iyo Hoos joogta ah.

Swahilice: 

Na kivuli kilicho tanda,

Uygurca: 

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Japonca: 

長く伸びる木陰の,

Arapça (Ürdün): 

«وظل ممدود» دائم.

Hintçe: 

और झरनो के पानी

Tayca: 

และร่มเงาที่แผ่กระจาย

İbranice: 

אשר יפרשו עליהם צל

Hırvatça: 

i u hladovini prostranoj,

Rumence: 

sub umbră întinsă,

Transliteration: 

Wathillin mamdoodin

Türkçe: 

Uzayan gölgeler,

Sahih International: 

And shade extended

İngilizce: 

In shade long-extended,

Azerbaycanca: 

Çəkilməyən (daimi) kölgəliklərdə;

Süleyman Ateş: 

Uzamış gölge(ler),

Diyanet Vakfı: 

Uzamış gölgeler,

Erhan Aktaş: 

Uzamış gölgeler,

Kral Fahd: 

uzamış gölgeler,

Hasan Basri Çantay: 

yayılmış (daimî) gölge (ler),

Muhammed Esed: 

genişçe yayılmış gölgeler,

Gültekin Onan: 

Yayılıp uzanmış gölgeler,

Ali Fikri Yavuz: 

Ve yaygın bir gölgede,

Portekizce: 

E extensa sombra,

İsveççe: 

[skall de njuta] svalkande skugga

Farsça: 

و سایه ای گسترده و پایدار،

Kürtçe: 

و سێبەری بەردەوام

Özbekçe: 

Ва ёйилган соялардадир.

Malayca: 

Dan naungan yang tetap terbentang,

Arnavutça: 

dhe në freskinë e gjerë,

Bulgarca: 

и просторна сянка,

Sırpça: 

и у пространој хладовини,

Çekçe: 

pod stínem protaženým

Urduca: 

اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں

Tacikçe: 

ва сояе доим

Tatarca: 

Вә даимән булучы күләгәдә.

Endonezyaca: 

dan naungan yang terbentang luas,

Amharca: 

በተዘረጋ ጥላ ሥርም፡፡

Tamilce: 

நீங்காத நிழல்களிலும்,

Korece: 

그늘이 길게 펼쳐져 있고

Vietnamca: 

Có bóng mát tỏa rộng.