Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

28

Ayet No: 

5007

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ

Çeviriyazı: 

fî sidrim maḫḍûd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dalbastı kirazlar,

Diyanet İşleri: 

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Dikensiz sedir ağaçlarıyla.

Şaban Piriş: 

Dikensiz çehri ağaçlarında,

Edip Yüksel: 

Dikensiz meyve ağaçları,

Ali Bulaç: 

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

Suat Yıldırım: 

Dalbastı kirazlar,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:27

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dikensiz kirazlar,

Bekir Sadak: 

56:28

İbni Kesir: 

Dikensiz kiraz,

Adem Uğur: 

Düzgün kiraz ağacı,

İskender Ali Mihr: 

(Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.

Celal Yıldırım: 

Dikensiz kiraz,

Tefhim ul Kuran: 

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

Fransızca: 

[Ils seront parmi]: des jujubiers sans épines,

İspanyolca: 

estarán entre azufaifos sin espinas

İtalyanca: 

[Saranno] tra i loti senza spine,

Almanca: 

Sie sind unter entdornten Lotusbäumen

Çince: 

他们享受无刺的酸枣树,

Hollandaca: 

Zullen hun verblijf houden onder lotusboomen, vrij van doornen.

Rusça: 

Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Somalice: 

Waxay heli Geedka Sidriga ah oon Qodax lahayn.

Swahilice: 

Katika mikunazi isiyo na miba,

Uygurca: 

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Japonca: 

(かれらは)刺のないスィドラの木,

Arapça (Ürdün): 

«في سدر» شجر النبق «مخضود» لا شوك فيه.

Hintçe: 

बे काँटे की बेरो और लदे गुथे हुए

Tayca: 

(พวกเขา) อยู่ภายใต้ต้นพุทราที่ไร้หนาม

İbranice: 

בין עצי לוטוס ללא קוצים

Hırvatça: 

Bit će među lotosovim drvećem bez bodlji,

Rumence: 

Ei vor sta sub lotuşi despinaţi,

Transliteration: 

Fee sidrin makhdoodin

Türkçe: 

Dikensiz kirazlar,

Sahih International: 

[They will be] among lote trees with thorns removed

İngilizce: 

(They will be) among Lote-trees without thorns,

Azerbaycanca: 

(Onlar) tikansız sidr ağacları,

Süleyman Ateş: 

(Onlar) Dikensiz kirazlar,

Diyanet Vakfı: 

Düzgün kiraz ağacı,

Erhan Aktaş: 

Dikensiz sedir ağaçları içindedirler.

Kral Fahd: 

Düzgün kiraz ağacı,

Hasan Basri Çantay: 

Dikensiz kiraz,

Muhammed Esed: 

(Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),

Gültekin Onan: 

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar, dal bastı kirazlar,

Portekizce: 

Passeará entre lotos (com frutos) sobrepostos,

İsveççe: 

Under lummiga lotusträd utan törnen

Farsça: 

در سایه درخت سدر بی خارند،

Kürtçe: 

لەژێر سێبەری دارتاوگی بێ دڕکدان

Özbekçe: 

Улар тиконсиз сидрзорлардадир. (Сидр-ҳушбўй ҳидли бута бўлиб, араблар уни ҳиди учун яхши кўрар эканлар. Аммо тикани жуда кўп бўларкан.)

Malayca: 

Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri.

Arnavutça: 

Do të gjenden në mes lotusve (lloj druri) pa gjemba,

Bulgarca: 

Сред лотоси без бодли

Sırpça: 

Биће међу лотосовим дрвећем без бодљи,

Çekçe: 

Ti budou mezi lotosovými stromy bezostnými

Urduca: 

وہ بے خار بیریوں

Tacikçe: 

Дар зери дарахти сидри бехор

Tatarca: 

Чәнечкесез сәдер агачлары астында.

Endonezyaca: 

Berada di antara pohon bidara yang tak berduri,

Amharca: 

በተቀፈቀፈ (እሾህ በሌለው) ቁርቁራ ውስጥ ናቸው፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் முட்கள் நீக்கப்பட்ட இலந்தை மரங்களின் அருகிலும்,

Korece: 

그들은 가시가 없는 시드라 나무 가운데 있을 것이며

Vietnamca: 

(Họ là những người sẽ ở) giữa những cây táo không gai.