Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

50

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

4633

Sayfa No: 

518

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ

Çeviriyazı: 

eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbâ. ẕâlike rac`um be`îd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır."

Diyanet İşleri: 

Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.

Şaban Piriş: 

Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir dönüştür.

Edip Yüksel: 

Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.

Ali Bulaç: 

Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).

Suat Yıldırım: 

Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey!” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!” [10,2]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."

Bekir Sadak: 

(9-11) Gokten bereketli bir su indirdik, kullara rizik olmak uzere onunla bahceler, bicilecek taneli ekinler, kume kume tomurcuklari olan boylu hurma agaclari yetistirdik. O su ile olu yeri dirilttik. Iste insanlarin diriltilmesi de boyledir.

İbni Kesir: 

Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.

Adem Uğur: 

Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.

İskender Ali Mihr: 

“Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.

Celal Yıldırım: 

50:2

Tefhim ul Kuran: 

«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»

Fransızca: 

Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? Ce serait revenir de loin" !

İspanyolca: 

¿Es que cuando muramos y seamos tierra...? Es volver de lejos...»

İtalyanca: 

Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!».

Almanca: 

Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr."

Çince: 

难道我们既死之么,已变尘土,还要还原吗?那太不近情理了。

Hollandaca: 

Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer.

Rusça: 

Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!"

Somalice: 

Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog.

Swahilice: 

Ati tukifa na tukawa udongo...? Kurejea huko kuko mbali!

Uygurca: 

بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (تىرىلىپ ئىلگىرىكى ھالىتىمىزگە قايتامدۇق)، بۇنداق قايتىش (ئەقىلدىن) يىراقتۇر»

Japonca: 

わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」

Arapça (Ürdün): 

«أإذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «متنا وكنا ترابا» نرجع «ذلك رجع بعيد» في غاية البعد.

Hintçe: 

भला जब हम मर जाएँगे और (सड़ गल कर) मिटटी हो जाएँगे तो फिर ये दोबार ज़िन्दा होना (अक्ल से) बईद (बात है)

Tayca: 

เมื่อเราตายและกลายเป็นฝุ่นดินไปแล้ว จะกลับมีชีวิตอีกกระนั้นหรือ? นั่นเป็นการกลับที่ไกลเหลือเกิน

İbranice: 

האם שנמות והיינו לעפר נחזור לחיים! זה אכן בלתי סביר

Hırvatça: 

Zar kad pomremo i zemlja postanemo?! Nezamisliv je to povratak."

Rumence: 

când vom muri şi vom fi ţărână, va mai fi o întoarcere de departe?”

Transliteration: 

Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun

Türkçe: 

Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."

Sahih International: 

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

İngilizce: 

What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding).

Azerbaycanca: 

Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”

Süleyman Ateş: 

Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.

Diyanet Vakfı: 

"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür."

Erhan Aktaş: 

“Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür.” dediler.

Kral Fahd: 

«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür »

Hasan Basri Çantay: 

«Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».

Muhammed Esed: 

"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”

Portekizce: 

Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível!

İsveççe: 

Skulle vi, sedan vi dött och förmultnat, [uppstå till nytt liv]? En mycket osannolik återkomst!"

Farsça: 

آیا هنگامی که مردیم و خاک شدیم [زنده می شویم و به حیات دوباره باز می گردیم؟] این بازگشتی دور [از عقل] است.

Kürtçe: 

ئایا کاتێ مردین وبووین بەخۆڵ (چۆن زیندوو دەبینەوە) ئەوە گەڕانەوەیەکی دوورە ونابێ

Özbekçe: 

Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ-ку?!» дедилар.

Malayca: 

"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)".

Arnavutça: 

Vallë, a pasi të vdesin e të bëhemi dhé (do të ringjallemi)? Ai kthim është i largët!”

Bulgarca: 

Нима след като умрем и станем на пръст [ще бъдем възкресени]? Такова завръщане е невероятно.”

Sırpça: 

Зар кад помремо и постанемо земља?! Незамислив је то повратак.“

Çekçe: 

Jak to, že až zemřeme a staneme se prachem...? To bude ale návrat z daleka!'

Urduca: 

کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے"

Tacikçe: 

Оё замоне, ки мурдему хок шудем, дигар бор зинда мешавем? Ин бозгаште мухол (номумкин) аст!»

Tatarca: 

Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр.

Endonezyaca: 

Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)?, itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

Amharca: 

«በሞትንና ዐፈር በኾን ጊዜ (እንመለሳለን?) ይህ ሩቅ የኾነ መመለስ ነው፤» (አሉ)፡፡

Tamilce: 

“நாங்கள் இறந்து, மண்ணாக ஆகிவிட்டாலுமா (-மீண்டும் உயிருடன் நாங்கள் எழுப்பப்பட்டு தண்டனை கொடுக்கப்படுவோம்)? அது (-இறந்தபின் எழுப்பப்படுவது நடப்பதற்கு சாத்தியமற்ற) மிக தூரமான மீட்சியாகும்.”

Korece: 

죽어 흙이 된 후 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 수 없는 불가능한 것이라

Vietnamca: 

“Khi chúng ta chết đi và đã thành cát bụi, (có thật là chúng ta sẽ được dựng sống trở lại)?! Đó quả là một sự trở lại xa vời.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: