Arapça:
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Çeviriyazı:
veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Diyanet İşleri:
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan.
Şaban Piriş:
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yüzü bakidir.
Edip Yüksel:
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
Ali Bulaç:
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.
Suat Yıldırım:
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Bekir Sadak:
Ey cin ve insan topluluklari! Goklerin ve yerin cevresini asip gecmeye gucunuz yetiyorsa gecin! Ama Allah´in verdigi bir guc olmaksizin gecemezsiniz ki!
İbni Kesir:
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
Adem Uğur:
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
İskender Ali Mihr:
Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.
Celal Yıldırım:
Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.
Tefhim ul Kuran:
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.
Fransızca:
[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
İspanyolca:
Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable
İtalyanca:
[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore, pieno di Maestà e di Magnificenza.
Almanca:
und es bleibt dein HERR, Der mit der Majestät und der Würde.
Çince:
惟有你的主的本体,具有尊严与大德,将永恒存在。
Hollandaca:
Maar het glorierijke en heerlijke aangezicht van uwen Heer zal eeuwig blijven.
Rusça:
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
Somalice:
Waxaase hadhi Eebaha wayn ee sharafta leh.
Swahilice:
Na atabakia Mwenyewe Mola wako Mlezi Mwenye utukufu na ukarimu.
Uygurca:
ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ
Japonca:
だが(永遠に)変らないものは,尊厳と栄誉に満ちたあなたの主の慈顔である。
Arapça (Ürdün):
«ويبقى وجه ربك» ذاته «ذو الجلال» العظمة «والإكرام» للمؤمنين بأنعمه عليهم.
Hintçe:
और सिर्फ तुम्हारे परवरदिगार की ज़ात जो अज़मत और करामत वाली है बाक़ी रहेगी
Tayca:
และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่
İbranice:
ויישאר רק ריבונך בעל ההוד והכבוד הרב
Hırvatça:
a ostaje Lice tvoga Gospodara, Veličanstveno i Plemenito,
Rumence:
dăinuie în mărire şi în cinstire.
Transliteration:
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Türkçe:
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Sahih International:
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
İngilizce:
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Azerbaycanca:
Ancaq əzəmət və kərəm sahibi olan Rəbbinin zatı baqidir.
Süleyman Ateş:
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.
Diyanet Vakfı:
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak.
Erhan Aktaş:
Kalıcı olan yalnız Celâl(1) ve İkrâm(2) Sahibi Rabb’inin kendisidir.
Kral Fahd:
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin yüzü bâki kalacak.
Hasan Basri Çantay:
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.
Muhammed Esed:
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
Gültekin Onan:
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Ali Fikri Yavuz:
Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.
Portekizce:
E só subsistirá o Rosto do teu Senhor, o Majestoso, o Honorabilíssimo
İsveççe:
men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet.
Farsça:
و تنها ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی می ماند.
Kürtçe:
وە ھەر ڕووی پیرۆزی پەروەردگارت دەمێنێت (لەم ئایەتەدا جێگیرکردنی سیفەتی [وجە = ڕوو] بۆ خوای گەورە ھاتووە، بەڵام بەشێوەیەك کە شایستەی گەورەیی وتەواوی زاتی خوا بێت، بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەك، وە بڕوامان پێیەتی وچۆنیەتیەکەی نازانین، تەنھا خوا دەیزانێت) کەخاوەن شکۆی ڕێزدارە
Özbekçe:
Улуғлик ва икром эгаси Роббингнинг Ўзигина боқийдир.
Malayca:
Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:
Arnavutça:
e mbetet vetëm Zoti yt, i Madhërueshmi dhe Bamirësi –
Bulgarca:
Но пребъдва Ликът на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта.
Sırpça:
а остаје Лице твога Господара, Величанствено и Племенито,
Çekçe:
a zůstane jen tvář Pána tvého, majestátnosti a velkomyslnosti plného.
Urduca:
اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے
Tacikçe:
Ва зоти Парвардигори соҳиби бузургӣ ва икроми туст, ки боқӣ мемонад.
Tatarca:
Фәкать олугълык вә хөрмәт иясе булган Раббыңның заты калучыдыр.
Endonezyaca:
Dan tetap kekal Dzat Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
Amharca:
የልቅናና የልግሥና ባለቤት የኾነው የጌታህ ፊትም ይቀራል፡፡ (አይጠፋም)፡፡
Tamilce:
பெரும் கம்பீரத்திற்கும் கண்ணியத்திற்கும் (கொடைகளுக்கும் அருள்களுக்கும்) உரியவனான உமது இறைவனின் முகம்தான் நிலையாக நீடித்து இருக்கும்.
Korece:
그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라
Vietnamca:
Chỉ sẽ còn lại mỗi sắc diện Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), Đấng Quyền Năng Tối Thượng và Danh Dự.
Ayet Linkleri: