Arapça:
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
Çeviriyazı:
ḥikmetüm bâligatün femâ tugni-nnüẕür.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunlar üstün bir hikmettir fakat uyarılar fayda vermiyor.
Diyanet İşleri:
Bu haberlerin her birinde üstün hikmet vardır; ama uyarmalar fayda vermiyor.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yüksek hikmet vardı, derken korkutuşlar fayda vermedi gitti.
Şaban Piriş:
(Kur'an) büyük bir hikmettir. Fakat uyarılar bir yarar sağlamadı.
Edip Yüksel:
Bu üstün bir hikmettir; ancak uyarılar yarar sağlamıyor.
Ali Bulaç:
(Ki her biri) Doruğunda-olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.
Suat Yıldırım:
Bunlar son derece üstün hikmettir. Ama ne fayda! Uyarmalar kâr etmiyor. [6,149; 10,101]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Son derecedeki bir hikmettir. Fakat bu korkutucular bir faidebahş olmuyor.
Yaşar Nuri Öztürk:
Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.
Bekir Sadak:
Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
İbni Kesir:
Ki bunlar gayesine ermiş bir hikmettir. Fakat uyarılar fayda vermiyor.
Adem Uğur:
Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!
İskender Ali Mihr:
(Bu haberler), son derece baliğ (açık) hikmetlerdir. Buna rağmen uyarıların bir faydası olmadı.
Celal Yıldırım:
Gayesinin doruğuna yükselmiş bir hikmet! Ne var ki, uyarmalar, korkutmalar yarar sağlamıyor.
Tefhim ul Kuran:
(Ki her biri) Doruğunda, olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarıp korkutmalar bir yarar sağlamıyor.
Fransızca:
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.
İspanyolca:
consumada sabiduría. Pero las advertencias no sirven.
İtalyanca:
consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro].
Almanca:
Es ist eine (sie) erreichende Weisheit. Und was nützen denn die Warnungen?!
Çince:
那是极精密的智慧;但警告是无效的,
Hollandaca:
Deze wijsheid is volkomen; maar waarschuwers helpen bij hen niet.
Rusça:
Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?
Somalice:
Waana Xigmad xeel dheer, maxaysa tari udigidi.
Swahilice:
Hikima kaamili; lakini maonyo hayafai kitu!
Uygurca:
مۇكەممەل ھېكمەت كەلدى، (اﷲ ئۇلارنى شەقى قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇشلارنىڭ پايدىسى بولمايدۇ
Japonca:
それはめざましい英知であった。だが警告は役立たなかった。
Arapça (Ürdün):
«حكمة» خبر مبتدأ محذوف أو بدل من ما أو من مزدجر «بالغة» تامة «فما تغن» تنفع فيهم «النذر» جمع نذير بمعنى منذر، أي الأمور المنذورة لهم وما للنفي أو للاستفهام الإنكاري وهي على الثاني مفعول مقدم.
Hintçe:
और इन्तेहा दर्जे की दानाई मगर (उनको तो) डराना कुछ फ़ायदा नहीं देता
Tayca:
(อัลกุรอานนี้) เป็นฮิกมะฮฺอันลึกซึ้ง แต่การตักเตือนนั้นไม่บังเกิดผล (แก่พวกเขา)
İbranice:
חכמה נעלה (הקוראן) , אך המזהירים לא ישפיעו (על הכופרים)
Hırvatça:
mudrost savršena - pa kako upozoritelji takvima mogu koristiti?!
Rumence:
Întoarce-le spatele! În Ziua când îi va chema Chemătorul la ceva fără seamăn,
Transliteration:
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
Türkçe:
Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.
Sahih International:
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
İngilizce:
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
Azerbaycanca:
(Bu Qur’an) olduqca böyük hikmətdir. Lakin (inanmayanlara, qəlbləri möhürlənənlərə oradakı) qorxutmalar (öyüd-nəsihət) heç bir fayda verməz!
Süleyman Ateş:
Bunlar üstün hikmettir! Ama uyarılar fayda vermiyor.
Diyanet Vakfı:
Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!
Erhan Aktaş:
Yüksek seviyede hikmetli haberler. Buna rağmen uyarıların bir yararı olmadı.
Kral Fahd:
Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!
Hasan Basri Çantay:
Ki (her biri) gaayesine ermiş bir hikmet (ve ibret) dir. Fakat (onları) tehdîd eden (bütün bu haadise) ler asla fâide vermiyor.
Muhammed Esed:
(ve onlara aslında) kapsayıcı hikmet (verilmişti) ama bütün uyarılar boşa gitti(ğinden),
Gültekin Onan:
(Ki her biri) Doruğunda, olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.
Ali Fikri Yavuz:
Tam bir hikmet... Fakat korkutmalar fayda vermiyor.
Portekizce:
E sabedoria prudente; porém, de nada lhes servem as admoestações.
İsveççe:
[och] till djup visdom, men varningarna var till ingen nytta;
Farsça:
[این خبرها] پندی رساست، ولی هشدارها [به این ستمکاران لجوج] سودی نمی بخشد.
Kürtçe:
(قورئان) ھەمووی حیکمەتێکی تەواوە بەڵام ترساندنی ترسێنەران (بۆ گەلی بێ بڕوا) سوودی نیە
Özbekçe:
(Бу Қуръон) етук ҳикматдир. Бас, огоҳлантирувчилар фойда бермас.
Malayca:
(Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar).
Arnavutça:
(Kur’ani është) dijeni e përsosur – por paralajmërimi nuk u bëri dobi,
Bulgarca:
зряла мъдрост [- Коранът] - ала безполезни са за тях предупредителите.
Sırpça:
- савршена мудрост - па како опомињачи таквима могу да користе?!
Çekçe:
i moudrost dokonalou. Však nic platné není varování!
Urduca:
اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں
Tacikçe:
Ҳикматест тамом. Вале бимдиҳандагон судашон надиҳанд.
Tatarca:
Бу Коръән камил вә ниһаять дәрәҗәгә ирешкүче хикмәттер, хикмәт иясе булган Коръәнне ялганга тотучыларга, пәйгамбәрләрнең куркытуы ничек тәэсир итсен.
Endonezyaca:
Itulah suatu hikmah yang sempurna maka peringatan-peringatan itu tidak berguna (bagi mereka).
Amharca:
ሙሉ የኾነች ጥበብ (መጣቻቸው) ግን አስፈራሪዎቹ አያብቃቁም፡፡
Tamilce:
மிக ஆழமான ஞானம் (-இந்த குர்ஆன் அவர்களிடம்) வந்திருக்கிறது. ஆக, எச்சரிப்பாளர்கள் (பலர் எச்சரித்தும் அவர்களுக்கு அவர்கள்) பலனளிக்க முடியவில்லை.
Korece:
완성된 지혜도 있었으나 경고 자는 그들에게 유용하지 못했더라
Vietnamca:
(Các thông điệp đó là) nguồn trí tuệ sâu rộng, nhưng sự cảnh báo không có ích gì (cho chúng).
Ayet Linkleri: