Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

53

Ayet No: 

4837

Sayfa No: 

528

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ

Çeviriyazı: 

velmü'tefikete ehvâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

Diyanet İşleri: 

Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

Şaban Piriş: 

(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de.

Edip Yüksel: 

Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

Ali Bulaç: 

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Suat Yıldırım: 

Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(53-54) Mü´tefike´yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

Bekir Sadak: 

Bu soze mi sasiyorsunuz?

İbni Kesir: 

Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

Adem Uğur: 

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

İskender Ali Mihr: 

Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.

Celal Yıldırım: 

Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,

Tefhim ul Kuran: 

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Fransızca: 

de même qu'Il anéantit les villes renversées .

İspanyolca: 

y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.

İtalyanca: 

e come già annientò le [città] sovvertite:

Almanca: 

Und das Umgewandte ließ ER abstürzen,

Çince: 

他使那被颠覆的城市覆亡,

Hollandaca: 

En de straf des hemels bedekte haar.

Rusça: 

Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),

Somalice: 

Qoomkii (Nabi Luudhna) wuu riday (Eebe).

Swahilice: 

Na miji iliyo pinduliwa, ni Yeye aliye ipindua.

Uygurca: 

لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى

Japonca: 

また(ソドムとゴモラのように)転覆された諸都市。

Arapça (Ürdün): 

«والمؤتفكة» وهي قرى قوم لوط «أهوى» أسقطها بعد رفعها إلى السماء مقلوبة إلى الأرض بأمره جبريل بذلك.

Hintçe: 

और उसी ने (क़ौमे लूत की) उलटी हुई बस्तियों को दे पटका

Tayca: 

และเมืองที่พลิกคว่ำลง (อัลมุอ.ตะฟิกะฮ.) พระองค์ทรงให้มันถล่มลง

İbranice: 

ואת הערים ההפוכות זרק מטה

Hırvatça: 

i prevrnuta naselja On je na zemlju sručio,

Rumence: 

acoperind-o cu ceea ce trebuia s-o acopere.

Transliteration: 

Waalmutafikata ahwa

Türkçe: 

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

Sahih International: 

And the overturned towns He hurled down

İngilizce: 

And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).

Azerbaycanca: 

(Lut qövmünün yurdu) Mö’təfikənin də altını üstünə O çevirdi (qaldırıb yerə vurdu).

Süleyman Ateş: 

Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

Diyanet Vakfı: 

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Erhan Aktaş: 

Alt üst edilen beldeyi de yerin dibine geçirdi.

Kral Fahd: 

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Hasan Basri Çantay: 

(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

Muhammed Esed: 

(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

Gültekin Onan: 

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Ali Fikri Yavuz: 

(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı

Portekizce: 

E destruiu as cidades nefastas (Sodoma e Gomorra)?

İsveççe: 

och de [städer] som Han kastade över ända

Farsça: 

و شهرها [ی قوم لوط] را زیر و رو کرد و به زمین کوبید.

Kürtçe: 

وەگوندە سەروژێرکراوەکانی (بەزەویدا) بردە خوارەوە (کەگوندەکانی گەلی لوط بوون)

Özbekçe: 

Ва тўнтарилганни қулатган (ҳам Ўзи).

Malayca: 

Dan bandar-bandar yang ditunggang balikkan itu, Dia lah yang (mengangkatnya ke angkasa dan) menghempaskannya ke bumi;

Arnavutça: 

dhe Ai i përmbysi vendbanimet (e popullit të Lutit),

Bulgarca: 

и Той опустоши сринатите [селища на Лут],

Sırpça: 

и преврнута насеља Он је сручио на земљу,

Çekçe: 

a také Vyvrácené město zahubil,

Urduca: 

اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا

Tacikçe: 

ва низ Мӯътафикаро нобуд кард.

Tatarca: 

Дәхи Лут кавеменең шәһәрләрен күтәреп әйләндереп ыргытты.

Endonezyaca: 

dan negeri-negeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah.

Amharca: 

የተገለበጠችውንም ከተማ ደፋ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், தலைகீழாக புரட்டப்பட்ட (-நபி லூத் உடைய) சமுதாயத்தை அவன்தான் (தலைகீழாக) கவிழ்த்(து அவர்களை அழித்)தான்.

Korece: 

하나님은 롯의 고을들도 전 복시켜

Vietnamca: 

Và Ngài đã lật úp các thị trấn (đám dân của Lut).