Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

48

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

4584

Sayfa No: 

511

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا

Çeviriyazı: 

innâ fetaḥnâ leke fetḥam mübînâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir.

Şaban Piriş: 

Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.

Edip Yüksel: 

Biz sana apaçık bir zafer verdik.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.

Suat Yıldırım: 

Biz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhakkak Biz sana bir apaçık fetih sağlamışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.

Bekir Sadak: 

Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah´indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.

İbni Kesir: 

Muhakkak ki Biz

Adem Uğur: 

Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki Biz, sana apaçık bir fetih verdik.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki, biz, senin için açık bir fetih (zafer ve başarı yolunu) açtık.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.

Fransızca: 

En vérité Nous t'avons accordé une victoires éclatante,

İspanyolca: 

Te hemos concedido un claro éxito.

İtalyanca: 

In verità ti abbiamo concesso una vittoria evidente,

Almanca: 

Gewiß, WIR ließen dich einen klaren Sieg erringen,

Çince: 

我确已赏赐你一种明显的胜利,

Hollandaca: 

Waarlijk, wij hebben u eene duidelijke overwinning geschonken.

Rusça: 

Воистину, Мы даровали тебе явную победу,

Somalice: 

Annagaa ku siinnay fatxi (gargaar) cad Nabiyow.

Swahilice: 

Hakika tumekufungulia Ushindi wa dhaahiri

Uygurca: 

اﷲ نىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق

Japonca: 

本当にわれは,明らかな勝利をあなたに授けた。

Arapça (Ürdün): 

«إنا فتحنا لك» قضينا بفتح مكة وغيرها في المستقبل عَنوة بجهادك «فتحا مبينا» بيِّنا ظاهرا.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) ये हुबैदिया की सुलह नहीं बल्कि हमने हक़ीक़तन तुमको खुल्लम खुल्ला फतेह अता की

Tayca: 

แท้จริงเราได้ให้ชัยชนะแก่เจ้าซึ่งเป็นชัยชนะอย่างชัดแจ้ง

İbranice: 

אכן, אנחנו הענקנו לך את הניצחון הברור

Hırvatça: 

Mi smo ti, zaista, dali da pobijediš pobjedom jasnom

Rumence: 

Noi ţi-am dăruit o biruinţă strălucitoare,

Transliteration: 

Inna fatahna laka fathan mubeenan

Türkçe: 

Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.

Sahih International: 

Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest

İngilizce: 

Verily We have granted thee a manifest Victory:

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə (müsəlmanların fütuhatının başlanğıcını qoyan, Kə’bənin yerləşdiyi Məkkə şəhərinin, habelə bir çox başqa məmləkətlərin fəthinə səbəb olacaq Hüdeybiyyə sülhü ilə) açıq-aşkar bir zəfər bəxş etdik!

Süleyman Ateş: 

Biz sana apaçık bir fetih verdik.

Diyanet Vakfı: 

Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.

Erhan Aktaş: 

Biz, sana apaçık bir fethin yolunu açtık.

Kral Fahd: 

Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.

Hasan Basri Çantay: 

Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apâşikâr bir feth (-u zafer yolu) açdık.

Muhammed Esed: 

Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,

Gültekin Onan: 

Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm, Mekke’nin ve diğer memleketlerin fethine sebeb olacak Hudeybiye sulhu ile) biz sana gerçekten açık bir zafer verdik.

Portekizce: 

Em verdade, temos te predestinado um evidente triunfo,

İsveççe: 

VI HAR öppnat vägen för dig [Muhammad] till en klar seger.

Farsça: 

به راستی ما برای تو پیروزی آشکاری فراهم آوردیم؛

Kürtçe: 

(ئەی موحەممەد ﷺ) بێگومان ئێمە سەرکەوتنێکی ئاشکرامان پێ دایت (کەڕێکەوتنی حودەیبیەیە)

Özbekçe: 

Албатта Биз сенга равшан фатҳни бердик. («Фатҳ» сўзи луғатда «очиш» маъносини англатиб, истилоҳда бирор юртни Исломга қўшишга айтилади. Мусулмонлар бирор жойга бориб, хоҳ уруш билан, хоҳ сулҳ билан Исломга киритсалар, ўша ерни «фатҳ қилинди дейдилар. Бу оятдаги «Фатҳ»дан мурод - Ҳудайбия сулҳи.)

Malayca: 

Sesungguhnya Kami telah membuka bagi perjuanganmu (wahai Muhammad) satu jalan kemenangan yang jelas nyata,

Arnavutça: 

Ne, ta dhamë ty fitoren e qartë,

Bulgarca: 

Ние ти дарихме [о, Мухаммад] явна победа,

Sırpça: 

Ми смо ти, заиста, дали да победиш јасном победом,

Çekçe: 

Věru jsme ti dali dosáhnout úspěchu zřetelného,

Urduca: 

اے نبیؐ، ہم نے تم کو کھلی فتح عطا کر دی

Tacikçe: 

Мо барои ту пирӯзии намоёнеро ҳукм кардаем.

Tatarca: 

Шиксез, Без сиңа ачтык вә хөкем иттек ачык булган җиңүне.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu kemenangan yang nyata,

Amharca: 

እኛ ላንተ ግልጽ የኾነን መክፈት ከፈትንልህ፡፡

Tamilce: 

எவர்கள் நிராகரித்தார்களோ, இன்னும் அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து (மக்களை) தடுத்தார்களோ அவர்களின் செயல்களை அல்லாஹ் வழிகெடுத்து விட்டான் (-வீணாக்கிவிட்டான்).

Korece: 

하나님이 그대에게 분명한 승리를 베풀었노라

Vietnamca: 

Thật vậy, TA (Allah) đã ban cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) một sự chiến thắng rõ ràng.