Arapça:
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Çeviriyazı:
vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Diyanet İşleri:
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Şaban Piriş:
Göğü kudretle bina ettik ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip Yüksel:
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Ali Bulaç:
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Suat Yıldırım:
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
51:45
Yaşar Nuri Öztürk:
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Bekir Sadak:
Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir
İbni Kesir:
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
Adem Uğur:
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
İskender Ali Mihr:
Ve sema
Celal Yıldırım:
Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Tefhim ul Kuran:
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Fransızca:
Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
İspanyolca:
Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.
İtalyanca:
Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costantemente] lo estendiamo nell'immensità;
Almanca:
Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.
Çince:
天,我曾以权力建造它,我确是大能的;
Hollandaca:
Wij hebben den hemel met macht gebouwd, en dien eene groote uitgebreidheid gegeven.
Rusça:
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Somalice:
Samada annagaa u dhisnay si xoog ah, waana waasicinnay.
Swahilice:
Na mbingu tumezifanya kwa nguvu na uwezo na hakika Sisi bila ya shaka ndio twenye uwezo wa kuzitanua.
Uygurca:
ئاسماننى قۇدرەت بىلەن بەرپا قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن قۇدرەتلىكمىز
Japonca:
われは偉力をもって天を打ち建て,果しない広がりにした。
Arapça (Ürdün):
«والسماء بنيناها بأيد» بقوة «وإنا لموسعون» قادرون يقال: أد الرجل يئيد قوي، وأوسع الرجل: صار ذا سعة وقوة.
Hintçe:
और हमने आसमानों को अपने बल बूते से बनाया और बेशक हममें सब क़ुदरत है
Tayca:
และชั้นฟ้า เราได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา และแท้จริงเราได้แผ่ให้กว้างไพศาล
İbranice:
ואת השמים בנינו בעוז, ואנו ממשיכים להרחיבם
Hırvatça:
Mi smo nebo snagom sazdali, i Mi smo, uistinu, proširitelji.
Rumence:
Şi cerul? Noi l-am zidit cu trăinicie şi i-am dat apoi lărgime!
Transliteration:
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Türkçe:
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Sahih International:
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
İngilizce:
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Azerbaycanca:
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
Süleyman Ateş:
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Diyanet Vakfı:
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Erhan Aktaş:
Göğü ellerle(1) bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.
Kral Fahd:
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Hasan Basri Çantay:
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs´at ve) kudrete mâlikizdir.
Muhammed Esed:
Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Gültekin Onan:
Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz:
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Portekizce:
E construímos o firmamento com poder e perícia, e Nós o estamos expandindo.
İsveççe:
VI HAR byggt världsalltet och gett det en fast struktur, och förvisso är det Vi som utvidgar det.
Farsça:
و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.
Kürtçe:
وە ئاسمانمان بەھێز وتوانایەکی گەورە دروست کردووە وە ئێمە بەڕاستی فراوانکەری (ئاسمانین) بە بەردەوامی
Özbekçe:
Осмонни Ўз қудратимиз ила бино қилдик. Албатта, Биз кенг қилувчимиз.
Malayca:
Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi). Dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.
Arnavutça:
Ne, e kemi ndërtuar qiellin me pushtetin Tonë, e Ne, me të vërtetë, jemi të pushtetshëm edhe më tepër,
Bulgarca:
И небето изградихме с [Нашата] сила. Ние даваме простор.
Sırpça:
Ми смо небо снагом саздали, и Ми смо, уистину, проширитељи.
Çekçe:
Nebe jsme důkladně postavili, vždyť My jsme rozšiřovateli,
Urduca:
آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں
Tacikçe:
Ва осмонро ба қувват барафроштем ва ҳаққо, ки Мо тавоноем.
Tatarca:
Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.
Endonezyaca:
Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa
Amharca:
ሰማይንም በኀይል ገነባናት፡፡ እኛም በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡
Tamilce:
வானத்தை - அதை (நமது மிகப் பெரிய) சக்தியினால் (முகடாக) - நாம் உயர்த்தினோம். இன்னும், நிச்சயமாக நாம் (அவ்வாறு செய்வதற்கு) மிகவும் வசதி படைத்தவர்கள் ஆவோம்.
Korece:
하나님께서 하늘을 두사 권 능과 능력으로 높이 두고 넓게 두셨으며
Vietnamca:
Và bầu trời, TA đã dựng nó bằng sức mạnh và làm cho nó bao la.
Ayet Linkleri: