Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

47

Ayet No: 

4722

Sayfa No: 

522

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Çeviriyazı: 

vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Diyanet İşleri: 

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Şaban Piriş: 

Göğü kudretle bina ettik ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Edip Yüksel: 

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

Ali Bulaç: 

Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Suat Yıldırım: 

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

51:45

Yaşar Nuri Öztürk: 

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Bekir Sadak: 

Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir

İbni Kesir: 

Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.

Adem Uğur: 

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

İskender Ali Mihr: 

Ve sema

Celal Yıldırım: 

Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.

Tefhim ul Kuran: 

Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.

Fransızca: 

Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.

İspanyolca: 

Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.

İtalyanca: 

Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costantemente] lo estendiamo nell'immensità;

Almanca: 

Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.

Çince: 

天,我曾以权力建造它,我确是大能的;

Hollandaca: 

Wij hebben den hemel met macht gebouwd, en dien eene groote uitgebreidheid gegeven.

Rusça: 

Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).

Somalice: 

Samada annagaa u dhisnay si xoog ah, waana waasicinnay.

Swahilice: 

Na mbingu tumezifanya kwa nguvu na uwezo na hakika Sisi bila ya shaka ndio twenye uwezo wa kuzitanua.

Uygurca: 

ئاسماننى قۇدرەت بىلەن بەرپا قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن قۇدرەتلىكمىز

Japonca: 

われは偉力をもって天を打ち建て,果しない広がりにした。

Arapça (Ürdün): 

«والسماء بنيناها بأيد» بقوة «وإنا لموسعون» قادرون يقال: أد الرجل يئيد قوي، وأوسع الرجل: صار ذا سعة وقوة.

Hintçe: 

और हमने आसमानों को अपने बल बूते से बनाया और बेशक हममें सब क़ुदरत है

Tayca: 

และชั้นฟ้า เราได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา และแท้จริงเราได้แผ่ให้กว้างไพศาล

İbranice: 

ואת השמים בנינו בעוז, ואנו ממשיכים להרחיבם

Hırvatça: 

Mi smo nebo snagom sazdali, i Mi smo, uistinu, proširitelji.

Rumence: 

Şi cerul? Noi l-am zidit cu trăinicie şi i-am dat apoi lărgime!

Transliteration: 

Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona

Türkçe: 

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Sahih International: 

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.

İngilizce: 

With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

Azerbaycanca: 

Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).

Süleyman Ateş: 

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Diyanet Vakfı: 

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Erhan Aktaş: 

Göğü ellerle(1) bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.

Kral Fahd: 

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Hasan Basri Çantay: 

Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs´at ve) kudrete mâlikizdir.

Muhammed Esed: 

Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.

Gültekin Onan: 

Biz göğü ´büyük bir kudretle´ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.

Ali Fikri Yavuz: 

(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

Portekizce: 

E construímos o firmamento com poder e perícia, e Nós o estamos expandindo.

İsveççe: 

VI HAR byggt världsalltet och gett det en fast struktur, och förvisso är det Vi som utvidgar det.

Farsça: 

و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.

Kürtçe: 

وە ئاسمانمان بەھێز وتوانایەکی گەورە دروست کردووە وە ئێمە بەڕاستی فراوانکەری (ئاسمانین) بە بەردەوامی

Özbekçe: 

Осмонни Ўз қудратимиз ила бино қилдик. Албатта, Биз кенг қилувчимиз.

Malayca: 

Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi). Dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.

Arnavutça: 

Ne, e kemi ndërtuar qiellin me pushtetin Tonë, e Ne, me të vërtetë, jemi të pushtetshëm edhe më tepër,

Bulgarca: 

И небето изградихме с [Нашата] сила. Ние даваме простор.

Sırpça: 

Ми смо небо снагом саздали, и Ми смо, уистину, проширитељи.

Çekçe: 

Nebe jsme důkladně postavili, vždyť My jsme rozšiřovateli,

Urduca: 

آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں

Tacikçe: 

Ва осмонро ба қувват барафроштем ва ҳаққо, ки Мо тавоноем.

Tatarca: 

Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.

Endonezyaca: 

Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa

Amharca: 

ሰማይንም በኀይል ገነባናት፡፡ እኛም በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡

Tamilce: 

வானத்தை - அதை (நமது மிகப் பெரிய) சக்தியினால் (முகடாக) - நாம் உயர்த்தினோம். இன்னும், நிச்சயமாக நாம் (அவ்வாறு செய்வதற்கு) மிகவும் வசதி படைத்தவர்கள் ஆவோம்.

Korece: 

하나님께서 하늘을 두사 권 능과 능력으로 높이 두고 넓게 두셨으며

Vietnamca: 

Và bầu trời, TA đã dựng nó bằng sức mạnh và làm cho nó bao la.