Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

51

Sûredeki Ayet No: 

46

Ayet No: 

4721

Sayfa No: 

522

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Çeviriyazı: 

veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.

Diyanet İşleri: 

Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.

Şaban Piriş: 

Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlar da yoldan çıkmış bir toplum idi.

Edip Yüksel: 

Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.

Ali Bulaç: 

Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.

Suat Yıldırım: 

Daha önceleri de Nûh'un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

51:45

Yaşar Nuri Öztürk: 

Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.

Bekir Sadak: 

Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi.

İbni Kesir: 

Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.

Adem Uğur: 

Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

İskender Ali Mihr: 

Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.

Celal Yıldırım: 

Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.

Tefhim ul Kuran: 

Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

Fransızca: 

De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.

İspanyolca: 

Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.

İtalyanca: 

Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia.

Almanca: 

Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute.

Çince: 

以前,我毁灭了努哈的宗族,他们确是悖逆的民众。

Hollandaca: 

En het volk van Noach verdelgden wij voor dezen; want het was een volk, dat vreeselijk zondigde.

Rusça: 

Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.

Somalice: 

(Nabi) Nuux qoomkiisiina waa horreeyeen, waxayna ahaayeen kuwo faasiqiin ah,

Swahilice: 

Na kaumu ya Nuhu hapo mbele. Hakika hao walikuwa watu wapotovu.

Uygurca: 

ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى

Japonca: 

以前にも,ヌーフの民を(われは滅ぼした)。本当にかれらは反逆の民であった。

Arapça (Ürdün): 

«وقوم نوح» بالجر عطف على ثمود أي وفى إهلاكهم بما في السماء والأرض آية

Hintçe: 

और (उनसे) पहले (हम) नूह की क़ौम को (हलाक कर चुके थे) बेशक वह बदकार लोग थे

Tayca: 

และหมู่ชนของนูห.ก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ฝ่าฝืน

İbranice: 

ולפניהם (הכחדנו) את בני עמו של נוח, כי אכן היו אנשים מושחתים

Hırvatça: 

I uništili smo prije narod Nuhov: to, zaista, bijaše narod buntovni.

Rumence: 

Aşa a fost şi cu poporul lui Noe: Era un popor de desfrânaţi.

Transliteration: 

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena

Türkçe: 

Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.

Sahih International: 

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

İngilizce: 

So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

Azerbaycanca: 

Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etmişdik). Çünki onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlər idilər.

Süleyman Ateş: 

Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

Diyanet Vakfı: 

Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

Erhan Aktaş: 

Daha önce Nûh halkını da(1). Ki onlar fâsık bir halktı.

Kral Fahd: 

Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

Hasan Basri Çantay: 

Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.

Muhammed Esed: 

Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.

Gültekin Onan: 

Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.

Ali Fikri Yavuz: 

Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik

Portekizce: 

E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado.

İsveççe: 

Och före dem lät Vi Noas folk, förhärdade i synd och trots, gå under.

Farsça: 

و قوم نوح را پیش از این [هلاک کردیم]؛ زیرا آنان همواره مردمی نافرمان بودند.

Kürtçe: 

وە گەلی نووحیش لەپێش ئەماندا بوو کە بەڕاستی گەلێکی بەدکارو لەسنوور دەرچوو بوون

Özbekçe: 

Ва бундан аввал Нуҳ қавмини ҳам (ҳалок этганмиз). Албатта, улар фосиқ қавм эдилар.

Malayca: 

Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka.

Arnavutça: 

Edhe për popullin e Nuhut, që më parë (i kemi shkatërruar). Me të vërtetë, ata kanë qenë popull mëkatar!

Bulgarca: 

И народа на Нух [погубихме] преди. Те бяха нечестиви хора.

Sırpça: 

И уништили смо пре Нојев народ: то, заиста, беше грешни народ.

Çekçe: 

... A o lidu Noemově před nimi, a to byli hanebníci!

Urduca: 

اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے

Tacikçe: 

Ва аз пеш қавми Нӯҳро ҳалок кардем, ки қавме нофармон буданд.

Tatarca: 

Бу һәлак булган кавемнәрдән элек Нух пәйгамбәр кавеменең Туфан суы белән һәлак булуында да зур гыйбрәт бардыр, тәхкыйк алар азган фәсыйк кавем булдылар.

Endonezyaca: 

dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.

Amharca: 

የኑሕንም ሕዝቦች ከዚህ በፊት (አጠፋን)፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ነበሩና፡፡

Tamilce: 

இன்னும், இதற்கு முன்னர் நூஹுடைய மக்களையும் தண்டனை பிடித்தது. நிச்சயமாக அவர்கள் பாவிகளான மக்களாக இருந்தனர்.

Korece: 

그들 이전의 노아의 백성도 그랬으니 그들도 사악한 백성들이었노라

Vietnamca: 

Và trước đây, đám dân của Nuh (cũng đã bị tiêu diệt như thế) vì chúng là một đám dấy loạn, bất tuân.