Arapça:
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Çeviriyazı:
veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Diyanet İşleri:
Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Şaban Piriş:
Daha da önce Nuh’un kavmi... Onlar da yoldan çıkmış bir toplum idi.
Edip Yüksel:
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Ali Bulaç:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Suat Yıldırım:
Daha önceleri de Nûh'un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
51:45
Yaşar Nuri Öztürk:
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Bekir Sadak:
Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince: «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi.
İbni Kesir:
Daha önce de Nuh kavmini. Zira onlar gerçekten fasıklar güruhu idiler.
Adem Uğur:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
İskender Ali Mihr:
Ve ondan evvel Nuh kavmi de… Muhakkak ki onlar fasık bir kavimdi.
Celal Yıldırım:
Bundan önce Nûh milletini de (yok ettik). Çünkü onlar, din ve ahlâk sınırlarını aşan (inkarcı azgın) bir milletti.
Tefhim ul Kuran:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Fransızca:
De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
İspanyolca:
Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.
İtalyanca:
Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia.
Almanca:
Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute.
Çince:
以前,我毁灭了努哈的宗族,他们确是悖逆的民众。
Hollandaca:
En het volk van Noach verdelgden wij voor dezen; want het was een volk, dat vreeselijk zondigde.
Rusça:
Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
Somalice:
(Nabi) Nuux qoomkiisiina waa horreeyeen, waxayna ahaayeen kuwo faasiqiin ah,
Swahilice:
Na kaumu ya Nuhu hapo mbele. Hakika hao walikuwa watu wapotovu.
Uygurca:
ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى
Japonca:
以前にも,ヌーフの民を(われは滅ぼした)。本当にかれらは反逆の民であった。
Arapça (Ürdün):
«وقوم نوح» بالجر عطف على ثمود أي وفى إهلاكهم بما في السماء والأرض آية
Hintçe:
और (उनसे) पहले (हम) नूह की क़ौम को (हलाक कर चुके थे) बेशक वह बदकार लोग थे
Tayca:
และหมู่ชนของนูห.ก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ฝ่าฝืน
İbranice:
ולפניהם (הכחדנו) את בני עמו של נוח, כי אכן היו אנשים מושחתים
Hırvatça:
I uništili smo prije narod Nuhov: to, zaista, bijaše narod buntovni.
Rumence:
Aşa a fost şi cu poporul lui Noe: Era un popor de desfrânaţi.
Transliteration:
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Türkçe:
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Sahih International:
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
İngilizce:
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Azerbaycanca:
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etmişdik). Çünki onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlər idilər.
Süleyman Ateş:
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Diyanet Vakfı:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Erhan Aktaş:
Daha önce Nûh halkını da(1). Ki onlar fâsık bir halktı.
Kral Fahd:
Bunlardan önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Hasan Basri Çantay:
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
Muhammed Esed:
Daha önce Nuh kavmini (de böylece yok etmiştik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Gültekin Onan:
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasıklar kavmiydi.
Ali Fikri Yavuz:
Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik
Portekizce:
E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado.
İsveççe:
Och före dem lät Vi Noas folk, förhärdade i synd och trots, gå under.
Farsça:
و قوم نوح را پیش از این [هلاک کردیم]؛ زیرا آنان همواره مردمی نافرمان بودند.
Kürtçe:
وە گەلی نووحیش لەپێش ئەماندا بوو کە بەڕاستی گەلێکی بەدکارو لەسنوور دەرچوو بوون
Özbekçe:
Ва бундан аввал Нуҳ қавмини ҳам (ҳалок этганмиз). Албатта, улар фосиқ қавм эдилар.
Malayca:
Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka.
Arnavutça:
Edhe për popullin e Nuhut, që më parë (i kemi shkatërruar). Me të vërtetë, ata kanë qenë popull mëkatar!
Bulgarca:
И народа на Нух [погубихме] преди. Те бяха нечестиви хора.
Sırpça:
И уништили смо пре Нојев народ: то, заиста, беше грешни народ.
Çekçe:
... A o lidu Noemově před nimi, a to byli hanebníci!
Urduca:
اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے
Tacikçe:
Ва аз пеш қавми Нӯҳро ҳалок кардем, ки қавме нофармон буданд.
Tatarca:
Бу һәлак булган кавемнәрдән элек Нух пәйгамбәр кавеменең Туфан суы белән һәлак булуында да зур гыйбрәт бардыр, тәхкыйк алар азган фәсыйк кавем булдылар.
Endonezyaca:
dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
Amharca:
የኑሕንም ሕዝቦች ከዚህ በፊት (አጠፋን)፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ነበሩና፡፡
Tamilce:
இன்னும், இதற்கு முன்னர் நூஹுடைய மக்களையும் தண்டனை பிடித்தது. நிச்சயமாக அவர்கள் பாவிகளான மக்களாக இருந்தனர்.
Korece:
그들 이전의 노아의 백성도 그랬으니 그들도 사악한 백성들이었노라
Vietnamca:
Và trước đây, đám dân của Nuh (cũng đã bị tiêu diệt như thế) vì chúng là một đám dấy loạn, bất tuân.
Ayet Linkleri: