Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

44

Sûredeki Ayet No: 

15

Ayet No: 

4429

Sayfa No: 

496

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ

Çeviriyazı: 

innâ kâşifü-l`aẕâbi ḳalîlen inneküm `âidûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.

Diyanet İşleri: 

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz.

Şaban Piriş: 

Biz, azabı biraz kaldırırız, siz de tekrar dönersiniz.

Edip Yüksel: 

Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.

Ali Bulaç: 

Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.

Suat Yıldırım: 

Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. [6,28; 23,75; 10,98; 7,88-89]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

Bekir Sadak: 

«ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»

İbni Kesir: 

Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.

Adem Uğur: 

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.

Celal Yıldırım: 

Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.

Tefhim ul Kuran: 

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz

Fransızca: 

Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.

İspanyolca: 

«Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis».

İtalyanca: 

Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.

Almanca: 

Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige.

Çince: 

我必定要暂时解除这种刑罚,你们必定复返于悖逆。

Hollandaca: 

Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren.

Rusça: 

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию.

Somalice: 

Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta.

Swahilice: 

Hakika sisi tutaiondoa adhabu kidogo, lakini nyinyi kwa yakini mtarejea vile vile!

Uygurca: 

بىز ھەقىقەتەن ئازابنى (سىلەردىن) ئازغىنا ۋاقىت كۆتۈرۈۋېتىمىز، (ئاندىن) سىلەر ھەقىقەتەن (ئىلگىرىكى كاپىرلىق ھالىتىڭلارغا) قايتىۋالىسىلەر

Japonca: 

われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。

Arapça (Ürdün): 

«إنا كاشفو العذاب» أي الجوع عنكم زمناً «قليلا» فكشف عنهم «إنكم عائدون» إلى كفركم فعادوا إليه.

Hintçe: 

(अच्छा ख़ैर) हम थोड़े दिन के लिए अज़ाब को टाल देते हैं मगर हम जानते हैं तुम ज़रूर फिर कुफ्र करोगे

Tayca: 

แน่นอนเราจะปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นไป (จากพวกเจ้า) ชั่วขณะหนึ่ง แล้วพวกเจ้าก็จะกลับไปสู่สภาพเดิม

İbranice: 

אך אפילו אם היינו מקלים עליכם את העונש לזמן מה, אתם שוב תחזרו ( לכפירה ולכחש)

Hırvatça: 

A kad bismo malo patnju otklonili, vi biste se sigurno u nevjerovanje vratili;

Rumence: 

Vom îndepărta osânda puţin, însă voi vă veţi întoarce (la ce aţi fost).

Transliteration: 

Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona

Türkçe: 

Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

Sahih International: 

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

İngilizce: 

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

Azerbaycanca: 

Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracağıq, siz isə (yenidən küfrə) qayıdacaqsınız!

Süleyman Ateş: 

Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.

Diyanet Vakfı: 

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

Erhan Aktaş: 

Biz, azâbı biraz kaldırsak, siz kesinlikle dönersiniz!

Kral Fahd: 

Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.

Hasan Basri Çantay: 

Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.

Muhammed Esed: 

Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)

Gültekin Onan: 

Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz

Ali Fikri Yavuz: 

Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.

Portekizce: 

Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis.

İsveççe: 

Vi skall skjuta upp straffet en liten tid, men ni kommer att återfalla [i synd].

Farsça: 

مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید!

Kürtçe: 

بێگومان بۆ ماوەیەکی کەم ئەم بەڵایە لا دەبەین، بێگومان ئێوە دەگەڕێنەوە (بۆ بێ باوەڕی)

Özbekçe: 

Албатта, Биз азобни озгина кушойиш қилгувчимиз. Албатта, сизлар қайтгувчисизлар. (Биз сиздан азобни озгина кушойиш қиламиз. Аммо сиз бундан ибрат олмайсиз, яна куфрга қайтасиз.)

Malayca: 

Sesungguhnya (kalaulah) kami hapuskan azab itu barang sedikitpun, sudah tentu kamu akan kembali (kufur ingkar).

Arnavutça: 

Na, do t’i lirojmë ata nga dënimi pak (kohë), por ju, me siguri, do të ktheheni (në mohim)”.

Bulgarca: 

Ние ще отмахнем за малко мъчението, но пак ще се върнете.

Sırpça: 

А кад бисмо мало отклонили патњу, ви бисте се сигурно вратили у неверовање;

Çekçe: 

Jestliže jen trochu od vás trest tento odvrátíme, vy zcela jistě se do nevěrectví navrátíte,

Urduca: 

ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے

Tacikçe: 

Азобро андаке бармедорем ва шумо боз ба дини худ бозмегардед.

Tatarca: 

Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar).

Amharca: 

እኛ ቅጣቱን ለጥቂት ጊዜ ገላጮች ነን፡፡ እናንተ (ወደ ክህደታችሁ) በእርግጥ ተመላሾች ናችሁ፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக நாம் இந்த தண்டனையை கொஞ்சம் நீக்குவோம். (ஆனால்,) நிச்சயமாக நீங்கள் (உங்கள் வழிகேட்டின் பக்கமே) திரும்புவீர்கள்.

Korece: 

하나님께서 잠시 응벌을 거 두어 주면 너희는 다시 사악함으 로 돌아갈 것이라

Vietnamca: 

Quả thật, TA sẽ lấy sự trừng phạt đi khỏi các ngươi trong một thời gian ngắn; nhưng chắc chắn các ngươi sẽ trở lại (vô đức tin).