Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

4331

Sayfa No: 

489

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ

Çeviriyazı: 

vekem erselnâ min nebiyyin fi-l'evvelîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.

Diyanet İşleri: 

Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik.

Şaban Piriş: 

Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

Edip Yüksel: 

Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

Ali Bulaç: 

Oysa Biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

Suat Yıldırım: 

Daha önce gelip geçmiş nesillere nice nebîler gönderdik!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Halbuki, Biz evvelkiler için de nice peygamber gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

Bekir Sadak: 

(12-14) Her sinif varligi yaratan O´dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar

İbni Kesir: 

Daha öncekilere nice peygamberler göndermiştik.

Adem Uğur: 

Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

İskender Ali Mihr: 

Ve sizden evvelki (ümmetlerin) içinde nice nebîler (peygamberler) gönderdik.

Celal Yıldırım: 

Önce gelip geçenlere nice nice peygamberler gönderdik.

Tefhim ul Kuran: 

Oysa biz, önceki (cemiyet)ler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

Fransızca: 

Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens !

İspanyolca: 

¡Cuántos profetas hemos enviado a los antiguos...!

İtalyanca: 

Quanti profeti abbiamo inviato agli antichi!

Almanca: 

Und wie viele von Propheten entsandten WIR unter die Früheren.

Çince: 

我曾派遣许多先知去教化古代的民族,

Hollandaca: 

Hoeveel profeten hebben wij tot de vroegere volkeren gezonden?

Rusça: 

Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!

Somalice: 

Badanaa intaan udiray Nabi kuwii hore.

Swahilice: 

Na Manabii wangapi tuliwatuma kwa watu wa zamani!

Uygurca: 

ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق

Japonca: 

われは如何に多くの預言者を,昔の民に遣わしたことか。

Arapça (Ürdün): 

«وكم أرسلنا من نبي في الأولين».

Hintçe: 

और हमने अगले लोगों को बहुत से पैग़म्बर भेजे थे

Tayca: 

และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ส่งนะบีมาในชนชาติรุ่นก่อน ๆ

İbranice: 

וכה רבים הם הנביאים אשר שלחנו אל הדורות מימי קדם

Hırvatça: 

A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali

Rumence: 

Câţi profeţi n-am trimis la cei dintâi!

Transliteration: 

Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena

Türkçe: 

Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

Sahih International: 

And how many a prophet We sent among the former peoples,

İngilizce: 

But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?

Azerbaycanca: 

Biz sizdən əvvəlkilərə (keçmiş ümmətlərə) də neçə-neçə peyğəmbərlər göndərmişdik.

Süleyman Ateş: 

Biz önce gelenlere nice peygamber gönderdik.

Diyanet Vakfı: 

Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

Erhan Aktaş: 

Öncekiler için de nice Nebiler gönderdik.

Kral Fahd: 

Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

Hasan Basri Çantay: 

Halbuki biz evvelki (ümmet) ler içinde de nice peygamber (ler) gönderdik.

Muhammed Esed: 

Eski zamanların halkına ne kadar da çok peygamber gönderdik!

Gültekin Onan: 

Oysa biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

Ali Fikri Yavuz: 

Halbuki (seni bir peygamber olarak kavmine gönderdiğimiz gibi), evvelkiler içinde de nice peygamberler gönderdik.

Portekizce: 

Quantos profetas enviamos aos povos antigos!

İsveççe: 

Hur många profeter har Vi inte sänt till folken i äldre tid!

Farsça: 

و چه بسیار پیامبرانی که در میان پیشینیان [که مردمی اسراف کار بودند] فرستادیم [و به سبب اسرافشان از فرستادن پیامبر دریغ نکردیم؛]

Kürtçe: 

وە زۆر پێغەمبەرمان لە گەلە پێشوەکان ناردووە

Özbekçe: 

Аввалгиларга қанчадан-қанча Пайғамбарлар юбордик.

Malayca: 

Dan (ingatlah), berapa banyak nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat- umat yang terdahulu zamannya.

Arnavutça: 

E, sa pejgamberë u dërguam Ne (popujve) të mëparshëm,

Bulgarca: 

И колко пророци изпратихме сред предците!

Sırpça: 

А колико смо Ми претходим народима послали веровесника,

Çekçe: 

A kolik jsme již proroků k národům dávným vyslali,

Urduca: 

پہلے گزری ہوئی قوموں میں بھی بارہا ہم نے نبی بھیجے ہیں

Tacikçe: 

Ба миёни пешиниён паёмбарони бисёре фиристодем.

Tatarca: 

Әүвәлдәге кешеләргә күпме пәйгамбәрләр җибәрдек.

Endonezyaca: 

Berapa banyaknya nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.

Amharca: 

በፊተኞቹም ሕዝቦች ውስጥ ከነቢይ ብዙን ልከናል፡፡

Tamilce: 

முன்னோரில் நாம் எத்தனையோ நபிமார்களை அனுப்பினோம்.

Korece: 

하나님이 옛 백성들에게 많은예언자들을 보냈으매

Vietnamca: 

TA đã cử phái biết bao Nabi cho những cộng đồng thời trước!