Arapça:
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Çeviriyazı:
veinnehû fî ümmi-lkitâbi ledeynâ le`aliyyün ḥakîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.
Diyanet İşleri:
Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur.
Şaban Piriş:
O, katımızdaki ana kitaptadır/Levh-i Mahfuz'dadır. Yüce ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel:
O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir.
Ali Bulaç:
Şüphesiz o, Bizim Katımız'da olan Ana kitaptadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Suat Yıldırım:
O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur. [56,77-80; 80,11-16]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta çok yüce, çok hikmetlidir.
Bekir Sadak:
O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir.
İbni Kesir:
O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur.
Adem Uğur:
O, katımızda bulunan Ana Kitap´ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki O (Kur´ân), katımızda Ümmülkitap´tadır. Gerçekten Âli´dir (yücedir), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB´da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur.
Tefhim ul Kuran:
Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap´tadır
Fransızca:
Il est auprès de Nous, dans l'écriture-Mère (l'original du ciel), sublime et rempli de sagesse.
İspanyolca:
Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio.
İtalyanca:
Esso è presso di Noi, nella Madre del Libro, sublime e colmo di saggezza.
Almanca:
Und gewiß, er ist in der Mutterschrift bei Uns zweifelsohne hoch, weise.
Çince:
在我那里的天经原本中,它确是高尚的,确是睿智的。
Hollandaca:
En het is zekerlijk in het oorspronkelijke boek geschreven, dat door ons bewaard, heerlijk en vol van wijsheid is.
Rusça:
Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он - Возвышенный, Мудрый.
Somalice:
Wuxuuna ku suganyahay Kitaabka asalkiisa (Looxul maxfuudka) agtiisa, waana sarreeyaa Quraanku falna sanyahay.
Swahilice:
Na hakika hiyo imo katika Asili ya Maandiko yalioko kwetu, ni tukufu na yenye hikima.
Uygurca:
ھەقىقەتەن ئۇ لەۋھۇلمەھپۇزدا بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (مۇقىملاشقان) يۇقىرى مەرتىۋىلىك ھېكمەتلىك (كىتاب) دۇر
Japonca:
それはわが許の母典の中にあり,非常に高く英知に益れている。
Arapça (Ürdün):
«وإنه» مثبت «في أم الكتاب» أصل الكتب أي اللوح المحفوظ «لدينا» بدل: عندنا «لعلي» على الكتب قبله «حكيم» ذو حكمة بالغة.
Hintçe:
और बेशक ये (क़ुरान) असली किताब (लौह महफूज़) में (भी जो) मेरे पास है लिखी हुई है (और) यक़ीनन बड़े रूतबे की (और) पुरअज़ हिकमत है
Tayca:
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นอยู่ในแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลลูฮุลมะฮฺฟูซ) ณ ที่เรา คือสูงส่งพรั่งพร้อมด้วยปรัชญา
İbranice:
ואכן זה רשום אצלנו בספר השמימי, והוא עילאי ומלא חוכמה
Hırvatça:
a on je u Glavnoj knjizi, u Nas, cijenjen i savršen.
Rumence:
El este la Noi, măreţ şi înţelept, în Maica Scripturii.
Transliteration:
Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
Türkçe:
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta çok yüce, çok hikmetlidir.
Sahih International:
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
İngilizce:
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
Azerbaycanca:
Şübhəsiz ki, o, dərgahımızdakı əsl kitabda (lövhi-məhfuzda) mövcuddur. O, çox ucadır, çox hikmətlidir (yaxud ayələri baxımından çox möhkəmdir).
Süleyman Ateş:
O, katımızda bulunan ana Kitaptadır. Yücedir, hikmetlidir.
Diyanet Vakfı:
O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.
Erhan Aktaş:
Kur’an, nezdimizde Ummu’l Kitâp’tadır.(1) Gerçekten yücedir ve hâkimdir.(2)
Kral Fahd:
O, katımızda bulunan Ana Kitap’ta (levhi mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz o (Kur´an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır.
Muhammed Esed:
Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur.
Gültekin Onan:
Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab)
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur.
Portekizce:
E, em verdade, encontra-se na mãe dos Livros, em Nossa Presença, e é altíssimo, prudente.
İsveççe:
Den har sitt ursprung hos Oss, all uppenbarelses källa, och den [förmedlar] i högstämda ordalag den djupaste visdom.
Farsça:
و همانا که آن در امِّ الکتاب [که لوح محفوظ است] نزد ما بلند مرتبه و حکیم است.
Kürtçe:
بەڕاستی ئەم قورئانە لەتابلۆی پارێزراودایە لای ئێمە (لە لوح المحفوظ دا) کەزۆر بڵندە و پڕە لەدانایی
Özbekçe:
Албатта, у ҳузуримиздаги она китобдадир, у олийдир, ҳикматлидир. (Уламоларимиз, «она китоб»дан мурод Лавҳул Маҳфуз, деганлар. Демак, Қуръони Карим Аллоҳ таолонинг ҳузуридаги Лавҳул Маҳфузда сақланган. Бу эса, уни Аллоҳ таоло нақадар зўр қадрлаганини кўрсатади.)
Malayca:
Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami - sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh.
Arnavutça:
e ai (Kur’ani) është te Ne, në Librin kryesor (Levhi Mahfudh), i lartësuar dhe plotë dijeni.
Bulgarca:
Той е в Книгата-майка при Нас - възвисен, мъдър.
Sırpça:
а он је у Главној књизи, код Нас, цењен и савршен.
Çekçe:
A uložen je u Nás v Knize původní, vznešený a moudrosti plný.
Urduca:
اور در حقیقت یہ ام الکتاب میں ثبت ہے، ہمارے ہاں بڑی بلند مرتبہ اور حکمت سے لبریز کتاب
Tacikçe:
Ва он дар уммулкитоб аст дар назди Мо: китобе арҷманду ҳикматомез.
Tatarca:
Тәхкыйк ул Коръән Ләүхүл Мәхфузъда китаплар анасында сабиттер, сакланадыр Безнең хозурыбызда, ул гаять бөектер һәм гадел хөкем итүчедер.
Endonezyaca:
Dan sesungguhnya Al Quran itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.
Amharca:
እርሱም በመጽሐፎቹ እናት ውስጥ እኛ ዘንድ በእርግጥ ከፍተኛ ጥበብ የተመላ ነው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நம்மிடம் (இருக்கின்ற அல்லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள் என்ற) தாய் புத்தகத்தில் பதியப்பட்டுள்ள இ(ந்த வேதமான)து மிக உயர்ந்ததும், மகா ஞானமுடையதும் ஆகும்.
Korece:
실로 그것은 하나님 성서의 모전에 있는 것으로 지혜가 가득 채워진 것이라
Vietnamca:
Quả thật, (Qur’an này) nguyên nằm trong Tập Kinh Mẹ (Lawhu Al-Mahfuzh) ở nơi TA, rất cao thâm, uyên bác.
Ayet Linkleri: