Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

43

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

4327

Sayfa No: 

489

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

Çeviriyazı: 

velkitâbi-lmübîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Diyanet İşleri: 

Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.

Şaban Piriş: 

Apaçık kitaba andolsun ki..

Edip Yüksel: 

Apaçık kitaba andolsun ki,

Ali Bulaç: 

Apaçık Kitab’a andolsun;

Suat Yıldırım: 

Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Apaçık bildiren kitaba andolsun ki.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ayan-beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,

Bekir Sadak: 

Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir.

İbni Kesir: 

Apaçık kitaba andolsun ki

Adem Uğur: 

Apaçık Kitab´a andolsun ki,

İskender Ali Mihr: 

“Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)´e andolsun ki!

Celal Yıldırım: 

Açık ve açıklayıcı olan Kitab´a and olsun ki,

Tefhim ul Kuran: 

Apaçık olan Kitaba andolsun

Fransızca: 

Par le Livre explicite !

İspanyolca: 

¡Por la Escritura clara!

İtalyanca: 

Per il Libro esplicito.

Almanca: 

Bei der deutlichen Schrift!

Çince: 

以明白的经典盟誓,

Hollandaca: 

Bij het duidelijke boek,

Rusça: 

Клянусь ясным Писанием!

Somalice: 

Waxaan ku dhaartay Kitaabka (Quraanka) cade (muuqda) ee.

Swahilice: 

Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha.

Uygurca: 

روشەن كىتاب بىلەن قەسەمكى، سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق

Japonca: 

(事物を)明瞭にする啓典にかけて(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والكتاب» القرآن «المبين» المظهر طريق الهدى وما يحتاج إليه من الشريعة.

Hintçe: 

रौशन किताब (क़ुरान) की क़सम

Tayca: 

ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง

İbranice: 

(נשבע אני) בספר אשר מבאר את כל הדברים

Hırvatça: 

Tako Mi Knjige jasne,

Rumence: 

Pe Cartea cea desluşită!

Transliteration: 

Waalkitabi almubeeni

Türkçe: 

O ayan-beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,

Sahih International: 

By the clear Book,

İngilizce: 

By the Book that makes things clear,-

Azerbaycanca: 

(Haqqı batildən ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,

Süleyman Ateş: 

Apaçık Kitaba andolsun ki

Diyanet Vakfı: 

Apaçık Kitab'a andolsun ki,

Erhan Aktaş: 

Apaçık Kitâp’a ant olsun ki!

Kral Fahd: 

Apaçık Kitab’a andolsun ki

Hasan Basri Çantay: 

(Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,

Muhammed Esed: 

Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!

Gültekin Onan: 

Apaçık Kitaba andolsun

Ali Fikri Yavuz: 

Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki,

Portekizce: 

Pelo Livro lúcido.

İsveççe: 

VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!

Farsça: 

سوگند به [این] کتاب روشنگر

Kürtçe: 

سوێند بەم پەڕاوە ڕوون کەرەوەیە

Özbekçe: 

қ-ойдин китоб ила қасам.

Malayca: 

Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.

Arnavutça: 

Pasha Librin e qartë,

Bulgarca: 

Кълна се в ясната Книга.

Sırpça: 

Тако Ми јасне Књиге,

Çekçe: 

Při Písmu zjevném!

Urduca: 

قسم ہے اِس واضح کتاب کی

Tacikçe: 

Савганд ба ин китоби равшангар!

Tatarca: 

Барча хәлне ачык бәян итүче Коръән белән ант итеп әйтәмен!

Endonezyaca: 

Demi Kitab (Al Quran) yang menerangkan.

Amharca: 

ገላጭ በኾነው መጽሐፍ እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

(சொல்லாலும் கருத்தாலும்) தெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

사실을 밝혀주는 이 성서에 맹세하니라

Vietnamca: 

Thề bởi Kinh (Qur’an) quang minh.