Arapça:
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Çeviriyazı:
velkitâbi-lmübîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Diyanet İşleri:
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.
Şaban Piriş:
Apaçık kitaba andolsun ki..
Edip Yüksel:
Apaçık kitaba andolsun ki,
Ali Bulaç:
Apaçık Kitab’a andolsun;
Suat Yıldırım:
Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Apaçık bildiren kitaba andolsun ki.
Yaşar Nuri Öztürk:
O ayan-beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,
Bekir Sadak:
Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir.
İbni Kesir:
Apaçık kitaba andolsun ki
Adem Uğur:
Apaçık Kitab´a andolsun ki,
İskender Ali Mihr:
“Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)´e andolsun ki!
Celal Yıldırım:
Açık ve açıklayıcı olan Kitab´a and olsun ki,
Tefhim ul Kuran:
Apaçık olan Kitaba andolsun
Fransızca:
Par le Livre explicite !
İspanyolca:
¡Por la Escritura clara!
İtalyanca:
Per il Libro esplicito.
Almanca:
Bei der deutlichen Schrift!
Çince:
以明白的经典盟誓,
Hollandaca:
Bij het duidelijke boek,
Rusça:
Клянусь ясным Писанием!
Somalice:
Waxaan ku dhaartay Kitaabka (Quraanka) cade (muuqda) ee.
Swahilice:
Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha.
Uygurca:
روشەن كىتاب بىلەن قەسەمكى، سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق
Japonca:
(事物を)明瞭にする啓典にかけて(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والكتاب» القرآن «المبين» المظهر طريق الهدى وما يحتاج إليه من الشريعة.
Hintçe:
रौशन किताब (क़ुरान) की क़सम
Tayca:
ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง
İbranice:
(נשבע אני) בספר אשר מבאר את כל הדברים
Hırvatça:
Tako Mi Knjige jasne,
Rumence:
Pe Cartea cea desluşită!
Transliteration:
Waalkitabi almubeeni
Türkçe:
O ayan-beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,
Sahih International:
By the clear Book,
İngilizce:
By the Book that makes things clear,-
Azerbaycanca:
(Haqqı batildən ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Süleyman Ateş:
Apaçık Kitaba andolsun ki
Diyanet Vakfı:
Apaçık Kitab'a andolsun ki,
Erhan Aktaş:
Apaçık Kitâp’a ant olsun ki!
Kral Fahd:
Apaçık Kitab’a andolsun ki
Hasan Basri Çantay:
(Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,
Muhammed Esed:
Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!
Gültekin Onan:
Apaçık Kitaba andolsun
Ali Fikri Yavuz:
Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki,
Portekizce:
Pelo Livro lúcido.
İsveççe:
VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!
Farsça:
سوگند به [این] کتاب روشنگر
Kürtçe:
سوێند بەم پەڕاوە ڕوون کەرەوەیە
Özbekçe:
қ-ойдин китоб ила қасам.
Malayca:
Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
Arnavutça:
Pasha Librin e qartë,
Bulgarca:
Кълна се в ясната Книга.
Sırpça:
Тако Ми јасне Књиге,
Çekçe:
Při Písmu zjevném!
Urduca:
قسم ہے اِس واضح کتاب کی
Tacikçe:
Савганд ба ин китоби равшангар!
Tatarca:
Барча хәлне ачык бәян итүче Коръән белән ант итеп әйтәмен!
Endonezyaca:
Demi Kitab (Al Quran) yang menerangkan.
Amharca:
ገላጭ በኾነው መጽሐፍ እምላለሁ፡፡
Tamilce:
(சொல்லாலும் கருத்தாலும்) தெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
Korece:
사실을 밝혀주는 이 성서에 맹세하니라
Vietnamca:
Thề bởi Kinh (Qur’an) quang minh.
Ayet Linkleri: