Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

138

Ayet No: 

3926

Sayfa No: 

451

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Çeviriyazı: 

vebilleyl. efelâ ta`ḳilûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Diyanet İşleri: 

Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?

Şaban Piriş: 

Ve akşam da, aklınızı kullanmıyor musunuz?

Edip Yüksel: 

Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Ali Bulaç: 

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Suat Yıldırım: 

Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Bekir Sadak: 

37:143

İbni Kesir: 

Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

Adem Uğur: 

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

İskender Ali Mihr: 

Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

Celal Yıldırım: 

37:137

Tefhim ul Kuran: 

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Fransızca: 

et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas ?

İspanyolca: 

y tarde. ¿Es que no comprendéis?

İtalyanca: 

e durante la notte. Non capite dunque?

Almanca: 

und nachts. Besinnt ihr euch nicht?!

Çince: 

难道你们不了解吗?

Hollandaca: 

En des nachts. Zult gij dan niet begrijpen?

Rusça: 

и вечером. Неужели вы не разумеете?

Somalice: 

Iyo Habeenkaba ee miyeydaan wax kasaynin.

Swahilice: 

Na usiku. Basi je! Hamyatii akilini?

Uygurca: 

(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟

Japonca: 

夜通っている。あなたがたはそれでも悟らないのか。

Arapça (Ürdün): 

«وبالليل أفلا تعقلون» يا أهل مكة ما حل بهم فتعتبرون به.

Hintçe: 

तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते

Tayca: 

และยามค่ำคืน ดังนั้น แล้วพวกเจ้าจะไม่พิจารณาดูดอกหรือ?

İbranice: 

ובלילה, הן, אינכם מבינים

Hırvatça: 

i noću, pa zašto se ne urazumite?

Rumence: 

şi noaptea. Oare nu pricepeţi?

Transliteration: 

Wabiallayli afala taAAqiloona

Türkçe: 

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Sahih International: 

And at night. Then will you not use reason?

İngilizce: 

And by night: will ye not understand?

Azerbaycanca: 

Eləcə də axşam vaxtı. Məgər bir düşünüb-daşınmırsınız?

Süleyman Ateş: 

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Diyanet Vakfı: 

Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız?

Erhan Aktaş: 

Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

Kral Fahd: 

Ve akşam, hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Hasan Basri Çantay: 

37:137

Muhammed Esed: 

ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

Gültekin Onan: 

Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

Ali Fikri Yavuz: 

37:137

Portekizce: 

E ao anoitecer. Não pensais, pois, nisso?

İsveççe: 

och när natten faller på. Vill ni inte använda ert förstånd

Farsça: 

و نیز شبانگاهان، آیا تعقّل نمی کنید؟

Kürtçe: 

و بەشەودا ئایا ئیتر ژیر نابن

Özbekçe: 

Ва кечда ҳам. Ақл юритмайсизларми?!

Malayca: 

Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?.

Arnavutça: 

dhe natën, a nuk po mendoni?

Bulgarca: 

и вечер. Не ще ли проумеете?

Sırpça: 

и ноћу, па зашто се не уразумите?

Çekçe: 

i za noci; což to nepochopíte?

Urduca: 

کیا تم کو عقل نہیں آتی؟

Tacikçe: 

ва шомгоҳон. Оё ақл намекунед?

Tatarca: 

Һәм кич белән үткәндә дә күрерсез! Аларның хәлен күргәч, уйлап фикерләп карамыйсызмы?

Endonezyaca: 

dan di waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?

Amharca: 

በሌሊትም (ታልፋላችሁ)፤ ልብም አታደርጉምን?

Tamilce: 

இரவிலும் (அவர்களை கடந்து செல்கிறீர்கள்). (நபியை நிராகரிப்பவர்களே!) நீங்கள் (இந்த வரலாறுகளை) சிந்தித்து புரியமாட்டீர்களா?

Korece: 

저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨

Vietnamca: 

Và ban đêm. Nhưng sao các ngươi không chịu suy ngẫm?