Arapça:
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Çeviriyazı:
vebilleyl. efelâ ta`ḳilûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri:
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?
Şaban Piriş:
Ve akşam da, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel:
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Ali Bulaç:
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Suat Yıldırım:
Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk:
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Bekir Sadak:
37:143
İbni Kesir:
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
Adem Uğur:
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
İskender Ali Mihr:
Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Celal Yıldırım:
37:137
Tefhim ul Kuran:
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Fransızca:
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas ?
İspanyolca:
y tarde. ¿Es que no comprendéis?
İtalyanca:
e durante la notte. Non capite dunque?
Almanca:
und nachts. Besinnt ihr euch nicht?!
Çince:
难道你们不了解吗?
Hollandaca:
En des nachts. Zult gij dan niet begrijpen?
Rusça:
и вечером. Неужели вы не разумеете?
Somalice:
Iyo Habeenkaba ee miyeydaan wax kasaynin.
Swahilice:
Na usiku. Basi je! Hamyatii akilini?
Uygurca:
(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟
Japonca:
夜通っている。あなたがたはそれでも悟らないのか。
Arapça (Ürdün):
«وبالليل أفلا تعقلون» يا أهل مكة ما حل بهم فتعتبرون به.
Hintçe:
तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते
Tayca:
และยามค่ำคืน ดังนั้น แล้วพวกเจ้าจะไม่พิจารณาดูดอกหรือ?
İbranice:
ובלילה, הן, אינכם מבינים
Hırvatça:
i noću, pa zašto se ne urazumite?
Rumence:
şi noaptea. Oare nu pricepeţi?
Transliteration:
Wabiallayli afala taAAqiloona
Türkçe:
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
Sahih International:
And at night. Then will you not use reason?
İngilizce:
And by night: will ye not understand?
Azerbaycanca:
Eləcə də axşam vaxtı. Məgər bir düşünüb-daşınmırsınız?
Süleyman Ateş:
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Diyanet Vakfı:
Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş:
Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Kral Fahd:
Ve akşam, hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay:
37:137
Muhammed Esed:
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Gültekin Onan:
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz:
37:137
Portekizce:
E ao anoitecer. Não pensais, pois, nisso?
İsveççe:
och när natten faller på. Vill ni inte använda ert förstånd
Farsça:
و نیز شبانگاهان، آیا تعقّل نمی کنید؟
Kürtçe:
و بەشەودا ئایا ئیتر ژیر نابن
Özbekçe:
Ва кечда ҳам. Ақл юритмайсизларми?!
Malayca:
Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?.
Arnavutça:
dhe natën, a nuk po mendoni?
Bulgarca:
и вечер. Не ще ли проумеете?
Sırpça:
и ноћу, па зашто се не уразумите?
Çekçe:
i za noci; což to nepochopíte?
Urduca:
کیا تم کو عقل نہیں آتی؟
Tacikçe:
ва шомгоҳон. Оё ақл намекунед?
Tatarca:
Һәм кич белән үткәндә дә күрерсез! Аларның хәлен күргәч, уйлап фикерләп карамыйсызмы?
Endonezyaca:
dan di waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
Amharca:
በሌሊትም (ታልፋላችሁ)፤ ልብም አታደርጉምን?
Tamilce:
இரவிலும் (அவர்களை கடந்து செல்கிறீர்கள்). (நபியை நிராகரிப்பவர்களே!) நீங்கள் (இந்த வரலாறுகளை) சிந்தித்து புரியமாட்டீர்களா?
Korece:
저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨
Vietnamca:
Và ban đêm. Nhưng sao các ngươi không chịu suy ngẫm?
Ayet Linkleri: