Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

119

Ayet No: 

3907

Sayfa No: 

450

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ

Çeviriyazı: 

veteraknâ `aleyhimâ fi-l'âḫirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:

Diyanet İşleri: 

Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik.

Şaban Piriş: 

Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.

Edip Yüksel: 

O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

Ali Bulaç: 

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Suat Yıldırım: 

Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

Bekir Sadak: 

37:124

İbni Kesir: 

Sonrakiler arasında

Adem Uğur: 

Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

İskender Ali Mihr: 

Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.

Celal Yıldırım: 

Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Fransızca: 

Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité :

İspanyolca: 

y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

İtalyanca: 

perpetuammo il loro ricordo nei posteri.

Almanca: 

Und WIR ließen über beide (Lob) bei den Letzten.

Çince: 

我使他们俩的令名,永存于后代。

Hollandaca: 

En wij lieten de volgende groete door de verste nakomelingschap voor hen bewaren;

Rusça: 

Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Somalice: 

Waxaana ugu dhaafnay dadka dambe, (amaan ah).

Swahilice: 

Na tukawaachia (sifa njema) katika watu walio kuja baadaye.

Uygurca: 

كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇلارغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Japonca: 

われは後の幾世代に渡り,かれらのために(この祝福を)留めた。

Arapça (Ürdün): 

«وتركنا» أبقينا «عليهما في الآخرين» ثناءً حسنا.

Hintçe: 

और बाद को आने वालों में उनका ज़िक्रे ख़ैर बाक़ी रखा

Tayca: 

และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาทั้งสองในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

İbranice: 

והותרנו לשניהם זכר בדורות הבאים

Hırvatça: 

i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali:

Rumence: 

Şi am lăsat amintirea lor în veac:

Transliteration: 

Watarakna AAalayhima fee alakhireena

Türkçe: 

Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

Sahih International: 

And We left for them [favorable mention] among later generations:

İngilizce: 

And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:

Azerbaycanca: 

Sonradan gələnlər içərisində onların hər ikisi üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

Süleyman Ateş: 

Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

Diyanet Vakfı: 

Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.

Erhan Aktaş: 

Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Kral Fahd: 

Sonra gelenler içinde, diye (iyi bir nam) bıraktık.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.

Muhammed Esed: 

ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:

Gültekin Onan: 

Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.

Portekizce: 

E os fizemos passar para a posteridade.

İsveççe: 

Och Vi lät deras minne bevaras av senare släkten

Farsça: 

و در میان آیندگان برای هر دو نفر نام نیک به جا گذاشتیم.

Kürtçe: 

وە ناوبانگی چاکی ھەردووکیانمان لە ناو گەلە پاشینەکاندا ھێشتەوە

Özbekçe: 

Ва кейингилар ичида икковлари учун (олқишлар) қолдирдик.

Malayca: 

Dan Kami kekalkan bagi keduanya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

Arnavutça: 

dhe Ne u lamë kujtim të mirë atyre të dyve në mesin e brezave të mëvonshme.

Bulgarca: 

И оставихме за тях спомен сред сетните.

Sırpça: 

и у каснијим нараштајима им сачували спомен.

Çekçe: 

a u posledních jsme jim požehnali:

Urduca: 

اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا

Tacikçe: 

Ва номи некашонро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем.

Tatarca: 

Вә соңыннан килгәннәргә Муса илә Һарунны яхшылык белән искә алуны калдырдык.

Endonezyaca: 

Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) dikalangan orang-orang yang datang kemudian;

Amharca: 

በሁለቱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን ተውንላቸው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பிற்காலத்தில் வருவோரில் அவ்விருவருக்கும் நற்பெயரை ஏற்படுத்தினோம்.

Korece: 

그들에게 축복을 내려 후에올 세대들의 기억 속에 남게 하였 노라

Vietnamca: 

TA đã để lại hai người họ nơi hậu thế (lời chúc phúc).