Arapça:
۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Çeviriyazı:
uḥşürü-lleẕîne żalemû veezvâcehüm vemâ kânû ya`büdûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Diyanet İşleri:
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.
Şaban Piriş:
Zalimleri, onlara eşlik edenleri ve Allah'tan başka ibadet etmiş olduklarını toplayın.
Edip Yüksel:
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Ali Bulaç:
Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın.
Suat Yıldırım:
Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:
Bekir Sadak:
Ileri gelenlerine: «Dogrusu siz bize sureti hakdan gorunurdunuz» derler.
İbni Kesir:
Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da
Adem Uğur:
(Allah, meleklerine emreder:) "
İskender Ali Mihr:
Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).
Celal Yıldırım:
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah´tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem´in yoluna koyun.
Tefhim ul Kuran:
«Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»
Fransızca:
"Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,
İspanyolca:
«¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,
İtalyanca:
«Riunite gli ingiusti e le loro spose e quelli che adoravano
Almanca:
Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten
Çince:
你们应当集合不义者和他们的伴侣,以及他们舍真主而崇拜的,
Hollandaca:
Verzamel degenen, die onrechtvaardig hebben gehandeld en hunne makkers, en de afgoden welke zij aanbaden.
Rusça:
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
Somalice:
Kulmiya kuwii daalimiinta ahaa iyo wixii la mid ahaa iyo waxay caabudijireen.
Swahilice:
Wakusanyeni walio dhulumu, na wake zao, na hao walio kuwa wakiwaabudu -
Uygurca:
(اﷲ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان بۇتلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار
Japonca:
不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。
Arapça (Ürdün):
«أُحشروا الذين ظلموا» أنفسهم بالشرك «وأزواجهم» قرناءهم من الشياطين «وما كانوا يعبدون».
Hintçe:
(और फ़रिश्तों को हुक्म होगा कि) जो लोग (दुनिया में) सरकशी करते थे उनको और उनके साथियों को और खुदा को छोड़कर जिनकी परसतिश करते हैं
Tayca:
จงรวบรวมบรรดาผู้อธรรม และบรรดาสหายของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะ
İbranice:
קבצו את אלה אשר קפחו וזוגותיהם, ואת אשר היו עובדים
Hırvatça:
Sakupite one koji su zulum učinili i njima slične i one koje su obožavali
Rumence:
Adunaţi-i pe cei nedrepţi, cu soţiile lor, precum şi cu cei cărora li se închinau,
Transliteration:
Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
Türkçe:
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:
Sahih International:
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
İngilizce:
Bring ye up, it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
Azerbaycanca:
(Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -
Süleyman Ateş:
(Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
Diyanet Vakfı:
(Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
Erhan Aktaş:
Toplayın o zûlmedenleri, eşlerini(1) ve onların kulluk ettikleri şeyleri;
Kral Fahd:
(Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını toplayın.
Hasan Basri Çantay:
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Muhammed Esed:
(Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah´tan başka taptıkları (ile) birlikte;
Gültekin Onan:
37:21
Ali Fikri Yavuz:
(Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.
Portekizce:
(E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas e tudo quanto adoravam,
İsveççe:
[Och Guds befallning ljuder:] "För samman de orättfärdiga och deras gelikar med dem som de tillbad
Farsça:
[آن گاه ندا رسد:] ستمکاران و هم ردیفان آنان و معبودهایی را که همواره به جای خدا می پرستیدند، گرد آورید.
Kürtçe:
(خوا بەفریشتەکان دەفەرموێت) ئەوانەی ستەمیان کرد کۆیان بکەنەوە لەگەڵ ھاوڕێکانیان (ھاو وێنەکانیان) لەگەڵ ئەوانەش دەیان پەرستن
Özbekçe:
Зулм қилганларни, уларнинг жуфтларини ва улар ибодат қилиб юрган нарсаларини тўпланг.
Malayca:
(Allah berfirman kepada malaikat):" Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah -
Arnavutça:
(Engjëjve ju thuhet): “Tuboni njerëzit e këqinj e shokët e tyre dhe ato që i kanë adhuruar
Bulgarca:
[Аллах ще повели на ангелите:] “Съберете онези, които угнетяваха, техните спътници и онова, на което са служили
Sırpça:
„Сакупите оне који су били незнанобошци и њима сличне и оне које су обожавали
Çekçe:
Shromážděte ty, kdož křivdili, manželky jejich i to, co uctívali
Urduca:
(حکم ہو گا) گھیر لاؤ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن معبودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے
Tacikçe:
Ононро, ки зулм мекарданд ва ҳамроҳонашонро ва онҳоеро, ки ба ҷои Худои якто мепарастиданд, ҷамъ оваред.
Tatarca:
(дәвамы түбәндәрәк)
Endonezyaca:
(kepada malaikat diperintahkan): "Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,
Amharca:
(ለመላእክቶችም) «እነዚያን ነፍሶቻቸውን የበደሉትን ሰዎች ጓደኞቻቸውንም ይግገዟቸው የነበሩትንም (ጣዖታት) ሰብስቡ፡፡
Tamilce:
அநியாயம் செய்தவர்களையும் அவர்களின் இனத்தவர்களையும் (அவர்களைப் பின்பற்றியவர்களையும் அவர்களைப் போன்று நிராகரித்த மற்றவர்களையும்) இன்னும், அவர்கள் வணங்கி வந்தவர்களையும் ஒன்று திரட்டுங்கள்!
Korece:
불러 모으라 말씀이 있으니 죄인들과 그들의 아내들과 그들이 숭배했던 것들이라
Vietnamca:
“Hãy tập trung những kẻ làm điều sai quấy cùng với bạn đồng hành của chúng và cả những vật mà chúng đã thờ phượng,”
Ayet Linkleri: