Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

22

Ayet No: 

3810

Sayfa No: 

446

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ

Çeviriyazı: 

uḥşürü-lleẕîne żalemû veezvâcehüm vemâ kânû ya`büdûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.

Diyanet İşleri: 

İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.

Şaban Piriş: 

Zalimleri, onlara eşlik edenleri ve Allah'tan başka ibadet etmiş olduklarını toplayın.

Edip Yüksel: 

Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,

Ali Bulaç: 

Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın.

Suat Yıldırım: 

Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah´ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:

Bekir Sadak: 

Ileri gelenlerine: «Dogrusu siz bize sureti hakdan gorunurdunuz» derler.

İbni Kesir: 

Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da

Adem Uğur: 

(Allah, meleklerine emreder:) &quot

İskender Ali Mihr: 

Zulmedenleri ve onların eşlerini (zevcelerini) haşredin (biraraya toplayın)! Ve onların tapmış oldukları şeyleri (de).

Celal Yıldırım: 

(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah´tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem´in yoluna koyun.

Tefhim ul Kuran: 

«Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»

Fransızca: 

"Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,

İspanyolca: 

«¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,

İtalyanca: 

«Riunite gli ingiusti e le loro spose e quelli che adoravano

Almanca: 

Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten

Çince: 

你们应当集合不义者和他们的伴侣,以及他们舍真主而崇拜的,

Hollandaca: 

Verzamel degenen, die onrechtvaardig hebben gehandeld en hunne makkers, en de afgoden welke zij aanbaden.

Rusça: 

Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись

Somalice: 

Kulmiya kuwii daalimiinta ahaa iyo wixii la mid ahaa iyo waxay caabudijireen.

Swahilice: 

Wakusanyeni walio dhulumu, na wake zao, na hao walio kuwa wakiwaabudu -

Uygurca: 

(اﷲ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان بۇتلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار

Japonca: 

不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。

Arapça (Ürdün): 

«أُحشروا الذين ظلموا» أنفسهم بالشرك «وأزواجهم» قرناءهم من الشياطين «وما كانوا يعبدون».

Hintçe: 

(और फ़रिश्तों को हुक्म होगा कि) जो लोग (दुनिया में) सरकशी करते थे उनको और उनके साथियों को और खुदा को छोड़कर जिनकी परसतिश करते हैं

Tayca: 

จงรวบรวมบรรดาผู้อธรรม และบรรดาสหายของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะ

İbranice: 

קבצו את אלה אשר קפחו וזוגותיהם, ואת אשר היו עובדים

Hırvatça: 

Sakupite one koji su zulum učinili i njima slične i one koje su obožavali

Rumence: 

Adunaţi-i pe cei nedrepţi, cu soţiile lor, precum şi cu cei cărora li se închinau,

Transliteration: 

Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona

Türkçe: 

Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:

Sahih International: 

[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

İngilizce: 

Bring ye up, it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

Azerbaycanca: 

(Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -

Süleyman Ateş: 

(Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."

Diyanet Vakfı: 

(Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".

Erhan Aktaş: 

Toplayın o zûlmedenleri, eşlerini(1) ve onların kulluk ettikleri şeyleri;

Kral Fahd: 

(Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını toplayın.

Hasan Basri Çantay: 

(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).

Muhammed Esed: 

(Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah´tan başka taptıkları (ile) birlikte;

Gültekin Onan: 

37:21

Ali Fikri Yavuz: 

(Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.

Portekizce: 

(E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas e tudo quanto adoravam,

İsveççe: 

[Och Guds befallning ljuder:] "För samman de orättfärdiga och deras gelikar med dem som de tillbad

Farsça: 

[آن گاه ندا رسد:] ستمکاران و هم ردیفان آنان و معبودهایی را که همواره به جای خدا می پرستیدند، گرد آورید.

Kürtçe: 

(خوا بەفریشتەکان دەفەرموێت) ئەوانەی ستەمیان کرد کۆیان بکەنەوە لەگەڵ ھاوڕێکانیان (ھاو وێنەکانیان) لەگەڵ ئەوانەش دەیان پەرستن

Özbekçe: 

Зулм қилганларни, уларнинг жуфтларини ва улар ибодат қилиб юрган нарсаларини тўпланг.

Malayca: 

(Allah berfirman kepada malaikat):" Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah -

Arnavutça: 

(Engjëjve ju thuhet): “Tuboni njerëzit e këqinj e shokët e tyre dhe ato që i kanë adhuruar

Bulgarca: 

[Аллах ще повели на ангелите:] “Съберете онези, които угнетяваха, техните спътници и онова, на което са служили

Sırpça: 

„Сакупите оне који су били незнанобошци и њима сличне и оне које су обожавали

Çekçe: 

Shromážděte ty, kdož křivdili, manželky jejich i to, co uctívali

Urduca: 

(حکم ہو گا) گھیر لاؤ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن معبودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے

Tacikçe: 

Ононро, ки зулм мекарданд ва ҳамроҳонашонро ва онҳоеро, ки ба ҷои Худои якто мепарастиданд, ҷамъ оваред.

Tatarca: 

(дәвамы түбәндәрәк)

Endonezyaca: 

(kepada malaikat diperintahkan): "Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,

Amharca: 

(ለመላእክቶችም) «እነዚያን ነፍሶቻቸውን የበደሉትን ሰዎች ጓደኞቻቸውንም ይግገዟቸው የነበሩትንም (ጣዖታት) ሰብስቡ፡፡

Tamilce: 

அநியாயம் செய்தவர்களையும் அவர்களின் இனத்தவர்களையும் (அவர்களைப் பின்பற்றியவர்களையும் அவர்களைப் போன்று நிராகரித்த மற்றவர்களையும்) இன்னும், அவர்கள் வணங்கி வந்தவர்களையும் ஒன்று திரட்டுங்கள்!

Korece: 

불러 모으라 말씀이 있으니 죄인들과 그들의 아내들과 그들이 숭배했던 것들이라

Vietnamca: 

“Hãy tập trung những kẻ làm điều sai quấy cùng với bạn đồng hành của chúng và cả những vật mà chúng đã thờ phượng,”