Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

66

Ayet No: 

4036

Sayfa No: 

457

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ

Çeviriyazı: 

rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-l`azîzü-lgaffâr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır.

Diyanet İşleri: 

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin o üstün olan ve suçları, ceza vermeden önce ve tamamıyla örten.

Şaban Piriş: 

O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Aziz'dir, Gaffar'dır.

Edip Yüksel: 

Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi; Üstündür, Bağışlayandır.

Ali Bulaç: 

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır.

Suat Yıldırım: 

O göklerin, yerin ve ikisinin arasındaki varlıkların Rabbidir. Mutlak galiptir, çok mağfiret edendir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

38:65

Yaşar Nuri Öztürk: 

Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Azîz ve Gaffâr...

Bekir Sadak: 

38:71

İbni Kesir: 

Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbı Aziz´dir, Gafur´dur.

Adem Uğur: 

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır.

İskender Ali Mihr: 

Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, Azîz´dir (yüce ve üstün), Gaffar´dır (çok mağfiret eden).

Celal Yıldırım: 

O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbıdır. Çok üstün, çok güçlü, çok bağışlayandır.

Tefhim ul Kuran: 

«Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, üstün ve güçlü olan, bağışlayandır.»

Fransızca: 

Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur".

İspanyolca: 

el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, el Poderoso, el Indulgente».

İtalyanca: 

il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, l'Eccelso, il Perdonatore».

Almanca: 

ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwürdige, Der Allvergebende."

Çince: 

他是天地万物的主,他是万能的、至赦的。

Hollandaca: 

Den Heer van hemel en aarde en alles wat daartusschen is, den Machtige, den Vergever van zonden.

Rusça: 

Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего".

Somalice: 

Ee ah Eebaha samooyinja iyo dhulka iyo waxa udhaxeeyaba, ahna adkaade dambidhaaf badan.

Swahilice: 

Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na viliomo baina yake, Mwenye nguvu, Mwenye kusamehe.

Uygurca: 

(ئۇ اﷲ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، غالىبتۇر. (ئۆزى خالىغان بەندىلەرنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر»

Japonca: 

天と地,そしてその間の万有の主,偉力ならびなく寛容であられる。」

Arapça (Ürdün): 

«رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز» الغالب على أمره «الغفار» لأوليائه.

Hintçe: 

सारे आसमान और ज़मीन का और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान हैं (सबका) परवरदिगार ग़ालिब बड़ा बख्शने वाला है

Tayca: 

พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมากหลาย

İbranice: 

ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, העזוז והמרבה לסלוח

Hırvatça: 

Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga i grijeha Oprostitelja.

Rumence: 

Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce se află între ele, Puternicul, Mult-Iertătorul.”

Transliteration: 

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru

Türkçe: 

"Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Azîz ve Gaffâr..."

Sahih International: 

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."

İngilizce: 

The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again.

Azerbaycanca: 

O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir! O, yenilməz qüvvət sahibidir, çox bağışlayandır.

Süleyman Ateş: 

O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir, daima üstündür, çok bağışlayandır.

Diyanet Vakfı: 

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır.

Erhan Aktaş: 

Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan şeylerin Rabb’i Mutlak Üstün Olan’dır, Çok Bağışlayıcı’dır.

Kral Fahd: 

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır.

Hasan Basri Çantay: 

«Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi

Muhammed Esed: 

göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi, kudret sahibi ve çok bağışlayıcı!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Azîz’dir, Gaffâr’dır = mağfireti boldur.

Portekizce: 

Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos; o Poderoso, o Irresistível.

İsveççe: 

Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan, den Allsmäktige, Den som förlåter och förlåter på nytt."

Farsça: 

پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است.

Kürtçe: 

پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەوی و ئەوەی لە نێوانیاندایە زاڵ و باڵادەست و لێبوردەیە

Özbekçe: 

У осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Робби, Азизу Ғаффордир», деб айт.

Malayca: 

" Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya; Yang Maha Kuasa, lagi Yang sentiasa Mengampuni (dosa hamba- hambaNya)".

Arnavutça: 

Zotit të qiejve e të Tokës dhe të asaj që gjendet midis tyre, të Plotëfuqishmit, Falësit”.

Bulgarca: 

Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемогъщия, Многоопрощаващия!”

Sırpça: 

Господара небеса и Земље и онога што је између њих, Силнога и Опростиоца греха.

Çekçe: 

Pána nebes a země a všeho, co mezi nimi je, mocného a odpouštějícího!'

Urduca: 

آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا"

Tacikçe: 

Он пирӯзманду бахшоянда, Парвардигори осмонҳову замин ва ҳар чӣ миёни онҳост».

Tatarca: 

Ул – Аллаһ җир, күкләрнең вә аларның араларында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, дошманнарын каты ґәзаб кылучы, дусларын гафу итүчедер.

Endonezyaca: 

Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun.

Amharca: 

«የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ሁሉ ጌታ አሸናፊው መሓሪው ነው፡፡»

Tamilce: 

(அவன்,) வானங்கள், பூமி, இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் உரிமையாளன், மிகைத்தவன், மகா மன்னிப்பாளன் (ஆவான்).

Korece: 

하나님은 하늘과 대지와 그 사이 만물의 주님이시며 권능과 관용으로 충만하신 분이시라

Vietnamca: 

“(Ngài là) Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất, và Ngài là Đấng Toàn Năng, Đầng Hằng Tha Thứ.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: