Arapça:
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Çeviriyazı:
veḥifżam min külli şeyṭânim mârid.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri:
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk.
Şaban Piriş:
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Edip Yüksel:
Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Ali Bulaç:
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Suat Yıldırım:
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:6
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.
Bekir Sadak:
Onlara ogut verildiginde ogut dinlemezler.
İbni Kesir:
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
Adem Uğur:
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
İskender Ali Mihr:
Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
Celal Yıldırım:
Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Tefhim ul Kuran:
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk
Fransızca:
afin de le protéger contre tout diable rebelle.
İspanyolca:
como protección contra todo demonio rebelde.
İtalyanca:
per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.
Almanca:
und mit Bewahrendem vor jedem äußerst übertretenden Satan.
Çince:
我对一切叛逆的恶魔保护它,
Hollandaca:
En wij hebben daarin een wachter tegen iederen weerspannigen duivel geplaatst.
Rusça:
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
Somalice:
Iyo ka dhowrid shaydaan kastoo madax adag.
Swahilice:
Na kulinda na kila shet'ani a'si.
Uygurca:
اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچى ھەر بىر شەيتاندىن ئۇنى قوغدىدۇق
Japonca:
(アッラーの命令に)逆らう悪魔にたいする守りとした。
Arapça (Ürdün):
«وحفظا» منصوب بفعل مقدر: أي حفظناها بالشهب «من كل» متعلق بالمقدر «شيطان مارد» عاتٍ خارج عن الطاعة.
Hintçe:
और (तारों को) हर सरकश शैतान से हिफ़ाज़त के वास्ते (भी पैदा किया)
Tayca:
และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ
İbranice:
ושמרנו עליו מפני כל השטנים המרדנים
Hırvatça:
i čuvamo ga od svakoga šejtana prkosnoga
Rumence:
ca pază împotriva oricărui diavol răzvrătit.
Transliteration:
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Türkçe:
Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.
Sahih International:
And as protection against every rebellious devil
İngilizce:
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Azerbaycanca:
(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.
Süleyman Ateş:
Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı:
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Erhan Aktaş:
Bütün marid(1) şeytânlardan koruduk.
Kral Fahd:
(Gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan korumak için.
Hasan Basri Çantay:
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Muhammed Esed:
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Gültekin Onan:
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk
Ali Fikri Yavuz:
(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Portekizce:
(Para esplendor) e para proteção, contra todos os demônios rebeldes,
İsveççe:
ett skydd mot alla upproriska andar,
Farsça:
و آن را از هر شیطان سرکشی حفظ کردیم،
Kürtçe:
وە لەھەموو شەیتانێکی سەر کەش پاڕاستوومانە
Özbekçe:
Ва ҳар бир итоатсиз шайтондан сақлаш учун.
Malayca:
Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;
Arnavutça:
dhe e mbrojmë nga çdo djall kryeneç,
Bulgarca:
и го опазваме от всички непокорни сатани,
Sırpça:
и чувамо га од сваког пркосног ђавола
Çekçe:
a také na ochranu proti každému satanu vzpurnému,
Urduca:
اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے
Tacikçe:
Ва аз ҳар шайтони нофармон нигаҳ доштем.
Tatarca:
Вә ул күкне атылучы йолдызлар белән исламга һөҗүм итүче шайтаннардан сакладык.
Endonezyaca:
dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap syaitan yang sangat durhaka,
Amharca:
አመጸኛም ከሆነ ሰይጣን ሁሉ መጠበቅን ጠበቅናት፡፡
Tamilce:
இன்னும், (இறைவனுக்கு) அடங்காத எல்லா ஷைத்தான்களிடமிருந்து பாதுகாப்பதற்காகவும் (நட்சத்திரங்களால் வானத்தை அலங்கரித்தோம்).
Korece:
거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라
Vietnamca:
Và (TA dùng các vì sao để) bảo vệ (tầng trời hạ giới) khỏi từng tên Shaytan phản nghịch.
Ayet Linkleri: