Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

3795

Sayfa No: 

446

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ

Çeviriyazı: 

veḥifżam min külli şeyṭânim mârid.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Diyanet İşleri: 

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk.

Şaban Piriş: 

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Edip Yüksel: 

Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.

Ali Bulaç: 

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Suat Yıldırım: 

Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:6

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.

Bekir Sadak: 

Onlara ogut verildiginde ogut dinlemezler.

İbni Kesir: 

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

Adem Uğur: 

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

İskender Ali Mihr: 

Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.

Celal Yıldırım: 

Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.

Tefhim ul Kuran: 

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk

Fransızca: 

afin de le protéger contre tout diable rebelle.

İspanyolca: 

como protección contra todo demonio rebelde.

İtalyanca: 

per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.

Almanca: 

und mit Bewahrendem vor jedem äußerst übertretenden Satan.

Çince: 

我对一切叛逆的恶魔保护它,

Hollandaca: 

En wij hebben daarin een wachter tegen iederen weerspannigen duivel geplaatst.

Rusça: 

и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.

Somalice: 

Iyo ka dhowrid shaydaan kastoo madax adag.

Swahilice: 

Na kulinda na kila shet'ani a'si.

Uygurca: 

اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچى ھەر بىر شەيتاندىن ئۇنى قوغدىدۇق

Japonca: 

(アッラーの命令に)逆らう悪魔にたいする守りとした。

Arapça (Ürdün): 

«وحفظا» منصوب بفعل مقدر: أي حفظناها بالشهب «من كل» متعلق بالمقدر «شيطان مارد» عاتٍ خارج عن الطاعة.

Hintçe: 

और (तारों को) हर सरकश शैतान से हिफ़ाज़त के वास्ते (भी पैदा किया)

Tayca: 

และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ

İbranice: 

ושמרנו עליו מפני כל השטנים המרדנים

Hırvatça: 

i čuvamo ga od svakoga šejtana prkosnoga

Rumence: 

ca pază împotriva oricărui diavol răzvrătit.

Transliteration: 

Wahifthan min kulli shaytanin maridin

Türkçe: 

Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.

Sahih International: 

And as protection against every rebellious devil

İngilizce: 

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

Azerbaycanca: 

(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.

Süleyman Ateş: 

Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfı: 

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Erhan Aktaş: 

Bütün marid(1) şeytânlardan koruduk.

Kral Fahd: 

(Gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan korumak için.

Hasan Basri Çantay: 

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

Muhammed Esed: 

ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

Gültekin Onan: 

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk

Ali Fikri Yavuz: 

(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Portekizce: 

(Para esplendor) e para proteção, contra todos os demônios rebeldes,

İsveççe: 

ett skydd mot alla upproriska andar,

Farsça: 

و آن را از هر شیطان سرکشی حفظ کردیم،

Kürtçe: 

وە لەھەموو شەیتانێکی سەر کەش پاڕاستوومانە

Özbekçe: 

Ва ҳар бир итоатсиз шайтондан сақлаш учун.

Malayca: 

Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;

Arnavutça: 

dhe e mbrojmë nga çdo djall kryeneç,

Bulgarca: 

и го опазваме от всички непокорни сатани,

Sırpça: 

и чувамо га од сваког пркосног ђавола

Çekçe: 

a také na ochranu proti každému satanu vzpurnému,

Urduca: 

اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے

Tacikçe: 

Ва аз ҳар шайтони нофармон нигаҳ доштем.

Tatarca: 

Вә ул күкне атылучы йолдызлар белән исламга һөҗүм итүче шайтаннардан сакладык.

Endonezyaca: 

dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap syaitan yang sangat durhaka,

Amharca: 

አመጸኛም ከሆነ ሰይጣን ሁሉ መጠበቅን ጠበቅናት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (இறைவனுக்கு) அடங்காத எல்லா ஷைத்தான்களிடமிருந்து பாதுகாப்பதற்காகவும் (நட்சத்திரங்களால் வானத்தை அலங்கரித்தோம்).

Korece: 

거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라

Vietnamca: 

Và (TA dùng các vì sao để) bảo vệ (tầng trời hạ giới) khỏi từng tên Shaytan phản nghịch.