Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

36

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

3709

Sayfa No: 

440

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Çeviriyazı: 

`alâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Diyanet İşleri: 

Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Doğru bir yoldasın.

Şaban Piriş: 

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Edip Yüksel: 

Dosdoğru bir yol üzerinde.

Ali Bulaç: 

Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).

Suat Yıldırım: 

Dosdoğru yol üzerindesin.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bir istikametli yol üzere bulunmaktasın.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Bekir Sadak: 

Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

İbni Kesir: 

Sırat-ı Müstakim üzere.

Adem Uğur: 

Doğru yol üzerindesin.

İskender Ali Mihr: 

Sıratı Mustakîm üzerinde(sin).

Celal Yıldırım: 

Doğru yol üzerindesin.

Tefhim ul Kuran: 

Dosdoğru olan bir yol üzerinde.

Fransızca: 

sur un chemin droit.

İspanyolca: 

y estás en una vía recta!

İtalyanca: 

su una retta via.

Almanca: 

auf einem geradlinigen Weg.

Çince: 

你的确是在正路上被派遣的使者之一。

Hollandaca: 

Gezonden om den rechten weg te toonen.

Rusça: 

на прямом пути.

Somalice: 

Jid toosanna waad ku sugan tahay.

Swahilice: 

Juu ya Njia Iliyo Nyooka.

Uygurca: 

توغرا يولدىسەن

Japonca: 

正しい道の上に(人びとを導く者である)。

Arapça (Ürdün): 

(على) متعلق بما قبله (صراط مستقيم) أي طريق الأنبياء قبلك التوحيد والهدى، والتأكيد بالقسم وغيره رد لقول الكفار له "لست مرسلا".

Hintçe: 

(और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो

Tayca: 

(เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม

İbranice: 

בדרכם של הישרים

Hırvatça: 

na Pravom putu.

Rumence: 

pe o Cale Dreaptă!

Transliteration: 

AAala siratin mustaqeemin

Türkçe: 

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Sahih International: 

On a straight path.

İngilizce: 

On a Straight Way.

Azerbaycanca: 

Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).

Süleyman Ateş: 

Dosdoğru bir yol üzerinde,

Diyanet Vakfı: 

Doğru yol üzerindesin.

Erhan Aktaş: 

Dosdoğru bir yoldasın;

Kral Fahd: 

Dosdoğru bir yol üzeresin.

Hasan Basri Çantay: 

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Muhammed Esed: 

dosdoğru bir yol üzeresin,

Gültekin Onan: 

Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).

Ali Fikri Yavuz: 

Doğru bir yol, (İslâm dini) üzerindesin.

Portekizce: 

Numa senda reta.

İsveççe: 

som följer en rak väg

Farsça: 

بر راهی راست [قرار داری.]

Kürtçe: 

لەسەر رێبازی ڕاستی

Özbekçe: 

Сироти мустақиймдасан.

Malayca: 

Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).

Arnavutça: 

në rrugën e drejtë,

Bulgarca: 

по правия път -

Sırpça: 

на Правом си путу.

Çekçe: 

po stezce přímé jdoucím,

Urduca: 

سیدھے راستے پر ہو

Tacikçe: 

бар роҳе рост.

Tatarca: 

Кешеләргә туры юлны күрсәтер өчен Аллаһ тарафыннан җибәрелдең.

Endonezyaca: 

(yang berada) diatas jalan yang lurus,

Amharca: 

በቀጥታም መንገድ ላይ ነህ፡፡

Tamilce: 

நேரான பாதையின் மீது இருக்கிறீர்.

Korece: 

오른 길을 가는 자라

Vietnamca: 

(Quả thật, Ngươi) đang ở trên con đường ngay chính (được Thượng Đế của Ngươi lựa chọn).

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: