Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

32

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

3505

Sayfa No: 

415

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Çeviriyazı: 

tenzîlü-lkitâbi lâ raybe fîhi mir rabbi-l`âlemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır.

Diyanet İşleri: 

Şüphe götürmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bu kitap, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda.

Şaban Piriş: 

Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Edip Yüksel: 

Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır.

Ali Bulaç: 

Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab'ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

Suat Yıldırım: 

Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bu kitabın indirilişi, bunda şüphe yok ki, âlemlerin Rabbindendir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu.

Bekir Sadak: 

32:7

İbni Kesir: 

Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır.

Adem Uğur: 

Bu Kitab´ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

İskender Ali Mihr: 

Hakkında şüphe olmayan Kitab´ın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir.

Celal Yıldırım: 

Bu Kitab´ın âlemlerin Rabbından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

Tefhim ul Kuran: 

Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

Fransızca: 

La Révélation du Livres, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l'univers.

İspanyolca: 

La revelación de la Escritura, exenta de dudas, procede del Señor del universo.

İtalyanca: 

La rivelazione del Libro [proviene] senza alcun dubbio dal Signore dei mondi.

Almanca: 

Die sukzessive Hinabsendung der Schrift, über die keinerlei Zweifel ist, ist vom HERRN Aller Schöpfung.

Çince: 

(这)是从全世界的主降示的经典,其中毫无疑义。

Hollandaca: 

De openbaring van dit boek, dit lijdt geen twijfel, is van den Heer van alle schepselen.

Rusça: 

Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров.

Somalice: 

soo dajinta Quraanka shaki kuma jiro, wuxuuna ka soodagay Eebaha Calaamka xaggiisa.

Swahilice: 

Huu ni mteremsho wa Kitabu kisicho kuwa na shaka yoyote kinacho toka kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Uygurca: 

(بۇ) كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىدا ھېچ شەك يوقتۇر

Japonca: 

この啓典の啓示は,万有の主から(下ったもの)で,疑いの余地はない。

Arapça (Ürdün): 

«تنزيل الكتاب» القرآن مبتدأ «لا ريب» شك «فيه» خبر أول «من رب العالمين» خبر ثان.

Hintçe: 

इसमे कुछ शक नहीं कि किताब क़ुरान का नाज़िल करना सारे जहाँ के परवरदिगार की तरफ से है

Tayca: 

การประทานลงมาของคัมภีร์นี้ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในนั้น จากพระเจ้าแห่งสากลโลก

İbranice: 

אין כל ספק שהספר הזה אכן (הורד) מריבון העולמים

Hırvatça: 

Objavljivanje Knjige, u koju nema sumnje, od Gospodara je svjetova.

Rumence: 

Pogorârea Cărţii, fără nici o îndoială, este de la Domnul lumilor.

Transliteration: 

Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena

Türkçe: 

Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu.

Sahih International: 

[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.

İngilizce: 

(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.

Azerbaycanca: 

Kitabın (Qur’anın) aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilməsində heç bir şəkk-şübhə yoxdur!

Süleyman Ateş: 

Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.

Diyanet Vakfı: 

Bu Kitab'ın, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Erhan Aktaş: 

Mutlak doğru olan bu Kitâp’ın indirilişi, âlemlerin Rabb’indendir.

Kral Fahd: 

Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Hasan Basri Çantay: 

Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir.

Muhammed Esed: 

Bu Kitab´ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir.

Gültekin Onan: 

Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır.

Ali Fikri Yavuz: 

Kendisinde şübhe olmıyan bu Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabbindendir.

Portekizce: 

Esta é a revelação do Livro indubitável, que emana do Senhor do Universo.

İsveççe: 

DENNA Skrift har uppenbarats av världarnas Herre - det står utom allt tvivel -

Farsça: 

نازل کردن این کتاب که هیچ تردیدی در [وحی بودن] آن نیست، از سوی پروردگار جهانیان است.

Kürtçe: 

ھێنانە خوارەوەی ئەم قورئانە ھیچ گومانی تێدانیە لـەلایەن پەروەردگاری جیھانیانەوەیە

Özbekçe: 

Бу китобнинг нозил қилиниши, ҳеч шак-шубҳасиз, оламларнинг Робби томонидандир.

Malayca: 

Diturunkan Al-Quran ini, dengan tidak ada sebarang syak padanya, dari Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.

Arnavutça: 

Shpallja e këtij Libri, për të cilin s’ka dyshim – është nga Zoti i gjithësisë,

Bulgarca: 

Низпославането на Книгата - без съмнение в нея - е от Господа на световете.

Sırpça: 

Књигу објављује, у то нема сумње, Господар светова.

Çekçe: 

Seslání Písma tohoto - o němž pochyby není - od Pána lidstva veškerého pochází;

Urduca: 

اِس کتاب کی تنزیل بلا شبہ رب العالمین کی طرف سے ہے

Tacikçe: 

Нозил шудани ин китоб, ки дар он ҳеҷ шакке нест, аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tatarca: 

Коръән Кәримнең барча галәмне тәрбия итүче Аллаһудан иңдерелгәнлегенә шик юктыр.

Endonezyaca: 

Turunnya Al-Quran yang tidak ada keraguan di dalamnya, (adalah) dari Tuhan semesta alam.

Amharca: 

የመጽሐፉ መወረድ ጥርጥር የለበትም፡፡ ከዓለማት ጌታ ነው፡፡

Tamilce: 

இது, (முஹம்மத் நபியின் மீது) அகிலங்களின் இறைவனிடமிருந்து இறக்கப்பட்ட வேதமாகும். இதில் அறவே சந்தேகம் இல்லை.

Korece: 

이것은 의심할 바 없는 만유 의 주님으로부터 계시된 성서의 말씀이라

Vietnamca: 

Không có gì phải hoài nghi về Thiên Kinh (Qur’an) do Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật ban xuống.