Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

27

Sûredeki Ayet No: 

78

Ayet No: 

3237

Sayfa No: 

384

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

Çeviriyazı: 

inne rabbeke yaḳḍî beynehüm biḥukmih. vehüve-l`azîzü-l`alîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri: 

Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.

Şaban Piriş: 

Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, herşeyi bilendir.

Edip Yüksel: 

Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Suat Yıldırım: 

Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir.Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.

Bekir Sadak: 

Geldikleri zaman Allah: «Ayetlerimi anlamadiginiz halde yalanladiniz mi? Yoksa yaptiginiz neydi?» der.

İbni Kesir: 

Muhakkak ki RAbbın

Adem Uğur: 

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O

Celal Yıldırım: 

Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Fransızca: 

Ton Seigneur décidera certes entre eux par son jugement; et Il est le Tout Puissant, le Sage.

İspanyolca: 

Tu Señor decidirá entre ellos con Su fallo. Es el Poderoso, el Omnisciente.

İtalyanca: 

In verità il tuo Signore giudicherà tra di loro, col Suo giudizio; Egli è l'Eccelso, il Saggio.

Almanca: 

Gewiß, dein HERR richtet zwischen ihnen nach Seiner Weisheit. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allwissende.

Çince: 

你的主,必为他依照他的决定而裁判。他确是万能的,确是全知的。

Hollandaca: 

Uw Heer zal den strijd tusschen hen door zijn eind-vonnis beslissen, en hij is de Machtige, de Wijze.

Rusça: 

Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он - Могущественный, Знающий.

Somalice: 

Eebahaana wuxuu ku kala Xukumi Dhexdooda Xukunkiisa waa Adkaade Og.

Swahilice: 

Hakika Mola wako Mlezi atawahukumu kwa hukumu yake, naye ni Mwenye nguvu Mjuzi.

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) نىڭ ئارىسىدا (قىيامەت كۈنى) ئادىل ھۆكۈم چىقىرىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئىشلىرىنى) بىلگۈچىدۇر

Japonca: 

本当にあなたの主は,御自分の叡智をもってかれらの間を裁定されるであろう。かれは,偉力ならびなく全知であられる。

Arapça (Ürdün): 

«إن ربك يقضي بينهم» كغيرهم يوم القيامة «بحكمه» أي عدله «وهو العزيز» الغالب «العليم» بما يحكم به فلا يمكن أحداً مخالفته كما خالف الكفار في الدنيا أنبياءه.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) बेशक तुम्हारा परवरदिगार अपने हुक्म से उनके आपस (के झगड़ों) का फैसला कर देगा और वह (सब पर) ग़ालिब और वाक़िफकार है

Tayca: 

แท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขา ด้วยข้อวินิจฉัย (ที่ยุติธรรม) ของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้

İbranice: 

הן, ריבונך יפסוק ביניהם בגזר דינו הצודק, והוא העזוז היודע כול

Hırvatça: 

Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući,

Rumence: 

Domnul tău va hotărî între ei prin judecata Sa. El este Puternicul, Ştiutorul.

Transliteration: 

Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu

Türkçe: 

Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.

Sahih International: 

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

İngilizce: 

Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (dini məsələlərdə ixtilafda olanların) arasında Öz hökmünü (ədalətlə) verəcəkdir. O, (hər şeyə) qalib olandır, (hər şeyi) biləndir!

Süleyman Ateş: 

Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.

Diyanet Vakfı: 

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

Erhan Aktaş: 

Rabb’in, onların arasında hükmünü verecek. O, Mutlak Üstün Olan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.

Kral Fahd: 

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilendir.

Hasan Basri Çantay: 

Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.

Muhammed Esed: 

Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O´dur.

Gültekin Onan: 

Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Ali Fikri Yavuz: 

Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.

Portekizce: 

Por certo que teu Senhor julgará entre eles com justiça, porque é Poderoso, Sapientíssimo.

İsveççe: 

I allt som rör dem skall din Herre fälla Sin visa dom; Han är den Allsmäktige, den Allvetande.

Farsça: 

قطعاً پروردگارت [روز قیامت] به حکم خود میان بنی اسرائیل [در آنچه از امور دینی و معنوی اختلاف دارند] داوری می کند؛ و او توانای شکست ناپذیر و داناست.

Kürtçe: 

بەڕاستی پەروەردگارت دادوەری دەکات لەنێوانیاندا بەبڕیاری خۆی وە خوا بەدەسەڵاتی زانایە

Özbekçe: 

Албатта, Роббинг улар ўртасида Ўз ҳукми ила ажрим чиқарур. У азиз ва билгувчидир.

Malayca: 

Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) akan memutuskan di antara mereka dengan hukumNya, dan Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui.

Arnavutça: 

Me të vërtetë, Zoti yt i gjykon ata me drejtësinë e Tij. Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.

Bulgarca: 

Твоят Господ ще отсъди помежду им със Своето решение. Той е Всемогъщия, Всезнаещия.

Sırpça: 

Твој Господар ће по Својој правди да им пресуди; Он је Силни и Свезнајући,

Çekçe: 

Pán tvůj pak rozsoudí mezi nimi rozhodnutím Svým, vždyť On mocný je i vševědoucí.

Urduca: 

یقیناً (اِسی طرح) تیرا رب اِن لوگوں کے درمیان بھی اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ زبردست اور سب کچھ جاننے والا ہے

Tacikçe: 

Албатта Парвардигори ту ба раъйи худ миёнашон ҳукм хоҳад кард, ки Ӯ ғолибу доност!

Tatarca: 

Әлбәттә, синең Раббың кыямәттә алар арасында үзенең хөкеме белән эшне тәмам итәр, һәм Ул – Аллаһ җиңүче вә белүчедер.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya Tuhanmu akan menyelesaikan perkara antara mereka dengan keputusan-Nya, dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.

Amharca: 

ጌታህ በመካከላቸው በትክክል ፍርዱ ይፈርዳል፡፡ እርሱም አሸናፊው ዐዋቂው ነው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக உமது இறைவன் தனது சட்டத்தின் படி (-தனது ஞானத்தின் படி) அவர்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பான். அவன்தான் மிகைத்தவன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்.

Korece: 

실로 주님께서는 그들을 그 분의 명령으로써 판결하시니 그분 은 권능과 지혜로 충만하심이라

Vietnamca: 

Quả thật, Thượng Đế của Ngươi sẽ xét xử họ theo quyết định của Ngài bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Hằng Biết.