Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

27

Sûredeki Ayet No: 

31

Ayet No: 

3190

Sayfa No: 

379

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

Çeviriyazı: 

ellâ ta`lû `aleyye ve'tûnî müslimîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).

Diyanet İşleri: 

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana.

Şaban Piriş: 

Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin (diye yazıyor).

Edip Yüksel: 

'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.

Ali Bulaç: 

(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Suat Yıldırım: 

Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin.

Bekir Sadak: 

27:36

İbni Kesir: 

Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

Adem Uğur: 

Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).

İskender Ali Mihr: 

Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.

Celal Yıldırım: 

(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk´a, bir olan Allah´a) teslimiyet göstererek bana gelin !»

Tefhim ul Kuran: 

(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).

Fransızca: 

Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission".

İspanyolca: 

¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'»

İtalyanca: 

non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah».

Almanca: 

Erhebt euch nicht über mich und kommt zu mir als Muslime!"

Çince: 

你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。'

Hollandaca: 

Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over.

Rusça: 

Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными"".

Somalice: 

Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina.

Swahilice: 

Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri.

Uygurca: 

سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار»

Japonca: 

それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」

Arapça (Ürdün): 

«ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين».

Hintçe: 

(और मज़मून) यह है कि मुझ से सरकशी न करो और मेरे सामने फरमाबरदार बन कर हाज़िर हो

Tayca: 

“พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม”

İbranice: 

אל תתייהרו, ובואו אלי מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)

Hırvatça: 

Ne pravite se većim od mene i dođite mi kao muslimani.'

Rumence: 

Nu vă semeţiţi în faţa mea, ci către mine veniţi supuşi.”

Transliteration: 

Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena

Türkçe: 

"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

Sahih International: 

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

İngilizce: 

Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'

Azerbaycanca: 

(Məzmunu belədir: ) ”Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”.

Süleyman Ateş: 

Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor).

Diyanet Vakfı: 

"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".

Erhan Aktaş: 

“Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet(1) içinde bana gelin!” diyor.

Kral Fahd: 

«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».

Hasan Basri Çantay: 

«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».

Muhammed Esed: 

(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"

Gültekin Onan: 

(İçinde de:) &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.

Portekizce: 

Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos!

İsveççe: 

Uppres er inte i högmod mot mig; kom i stället till mig beredda att underkasta er!'”

Farsça: 

و [مضمونش این است که] بر من برتری می ویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید.

Kürtçe: 

خۆتان بەگەورە مەزانن بەسەرمداو بەموسڵمانی (گەردن کەچی) وەرن بۆ لام

Özbekçe: 

Менга қарши бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг», дейилмишдир», деди.

Malayca: 

" `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "

Arnavutça: 

Mos u madhështoni para meje dhe ejani të përulur!

Bulgarca: 

Не се възгордявайте и елате при мен отдадени на Аллах!”

Sırpça: 

Не уздижите се изнад мене и дођите ми Аллаху покорни.

Çekçe: 

Nebuďte vůči mně zpupní, nýbrž přijďte ke mně odevzdáni do vůle Boha jediného!? '

Urduca: 

مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ"

Tacikçe: 

«Бар ман бартарӣ маҷӯед ва ба таслим назди ман биёед».

Tatarca: 

Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез", – дип язылган диде.

Endonezyaca: 

Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".

Amharca: 

«በእኔ ላይ አትኩሩ፡፡ ታዛዦችም ኾናችሁ ወደኔ ኑ፤ (የሚል ነው)፡፡

Tamilce: 

அதாவது, என்னிடம் நீங்கள் பெருமை காட்டாதீர்கள்! (முரண்டு பிடித்து கர்வம் கொண்டு என் கட்டளையை மீறி நடக்காதீர்கள்!) என்னிடம் பணிந்தவர்களாக வந்து விடுங்கள்!”

Korece: 

나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라

Vietnamca: 

“(Nội dung của nó:) Các ngươi chớ cao ngạo đối với Ta và hãy đến trình diện Ta như một người Muslim (thần phục Allah).”