Arapça:
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Çeviriyazı:
ellâ ta`lû `aleyye ve'tûnî müslimîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).
Diyanet İşleri:
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana.
Şaban Piriş:
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin (diye yazıyor).
Edip Yüksel:
'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır.
Ali Bulaç:
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Suat Yıldırım:
Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin.
Bekir Sadak:
27:36
İbni Kesir:
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
Adem Uğur:
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
İskender Ali Mihr:
Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.
Celal Yıldırım:
(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk´a, bir olan Allah´a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Tefhim ul Kuran:
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Fransızca:
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission".
İspanyolca:
¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'»
İtalyanca:
non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah».
Almanca:
Erhebt euch nicht über mich und kommt zu mir als Muslime!"
Çince:
你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。'
Hollandaca:
Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over.
Rusça:
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными"".
Somalice:
Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina.
Swahilice:
Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri.
Uygurca:
سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار»
Japonca:
それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」
Arapça (Ürdün):
«ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين».
Hintçe:
(और मज़मून) यह है कि मुझ से सरकशी न करो और मेरे सामने फरमाबरदार बन कर हाज़िर हो
Tayca:
“พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม”
İbranice:
אל תתייהרו, ובואו אלי מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)
Hırvatça:
Ne pravite se većim od mene i dođite mi kao muslimani.'
Rumence:
Nu vă semeţiţi în faţa mea, ci către mine veniţi supuşi.”
Transliteration:
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
Türkçe:
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Sahih International:
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
İngilizce:
Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'
Azerbaycanca:
(Məzmunu belədir: ) ”Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”.
Süleyman Ateş:
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor).
Diyanet Vakfı:
"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".
Erhan Aktaş:
“Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet(1) içinde bana gelin!” diyor.
Kral Fahd:
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Hasan Basri Çantay:
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
Muhammed Esed:
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Gültekin Onan:
(İçinde de:) "
Ali Fikri Yavuz:
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Portekizce:
Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos!
İsveççe:
Uppres er inte i högmod mot mig; kom i stället till mig beredda att underkasta er!'”
Farsça:
و [مضمونش این است که] بر من برتری می ویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید.
Kürtçe:
خۆتان بەگەورە مەزانن بەسەرمداو بەموسڵمانی (گەردن کەچی) وەرن بۆ لام
Özbekçe:
Менга қарши бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг», дейилмишдир», деди.
Malayca:
" `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "
Arnavutça:
Mos u madhështoni para meje dhe ejani të përulur!
Bulgarca:
Не се възгордявайте и елате при мен отдадени на Аллах!”
Sırpça:
Не уздижите се изнад мене и дођите ми Аллаху покорни.
Çekçe:
Nebuďte vůči mně zpupní, nýbrž přijďte ke mně odevzdáni do vůle Boha jediného!? '
Urduca:
مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ"
Tacikçe:
«Бар ман бартарӣ маҷӯед ва ба таслим назди ман биёед».
Tatarca:
Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез", – дип язылган диде.
Endonezyaca:
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
Amharca:
«በእኔ ላይ አትኩሩ፡፡ ታዛዦችም ኾናችሁ ወደኔ ኑ፤ (የሚል ነው)፡፡
Tamilce:
அதாவது, என்னிடம் நீங்கள் பெருமை காட்டாதீர்கள்! (முரண்டு பிடித்து கர்வம் கொண்டு என் கட்டளையை மீறி நடக்காதீர்கள்!) என்னிடம் பணிந்தவர்களாக வந்து விடுங்கள்!”
Korece:
나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라
Vietnamca:
“(Nội dung của nó:) Các ngươi chớ cao ngạo đối với Ta và hãy đến trình diện Ta như một người Muslim (thần phục Allah).”
Ayet Linkleri: