Arapça:
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Çeviriyazı:
innehû min süleymâne veinnehû bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır.
Diyanet İşleri:
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.
Şaban Piriş:
O, Süleyman’dan ve Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (başlıyor)..
Edip Yüksel:
O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır.
Suat Yıldırım:
Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O muhakkak ki, Süleyman tarafından ve şüphe yok ki o, ´Rahmân, Rahîm olan Allah´ın ismiyle´ (başlanarak) yazılmıştır.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor.
Bekir Sadak:
(36-37) Suleyman´a geldiklerinde: «Bana mal ile yardim etmek mi istiyorsunuz? Alalh´in bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara don! And olsun ki, guc yetiremiyecekleri bir ordu ile gelir onlari oradan alcalmis ve kucuk dusmus olarak cikaririz» dedi.
İbni Kesir:
Gerçekten o
Adem Uğur:
Mektup Süleyman´dandır, rahmân ve rahîm olan Allah´ın adıyla (başlamakta)dır.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o Süleyman (A.S)´dan. Ve gerçekten o, Rahmân ve Rahîm olan Allah´ın adı´yla (başlıyor).
Celal Yıldırım:
27:29
Tefhim ul Kuran:
«Gerçek şu ki, bu, Süleyman´dandır ve ´Şüphesiz Rahman Rahim Olan Allah´ın Adıyla´ (başlamakta)dır.»
Fransızca:
Elle vient de Salomon; et c'est : "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
İspanyolca:
Es de Salomón y dice: '¡En el nombre de Alá el Compasivo el Misericordioso!
İtalyanca:
Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,
Almanca:
Gewiß, es ist von Sulaiman. Und es (beginnt) doch mit Bismil-lahir-rahmanir-rahim :
Çince:
这封信确是素莱曼寄来的,这封信的内容确是'奉至仁至慈的真主之名。
Hollandaca:
Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In den naam van den barmhartigsten God.
Rusça:
Оно - от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: "Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Somalice:
(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista.
Swahilice:
Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu.
Uygurca:
ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ماڭا ھەقىقەتەن سۇلايماندىن بىر پارچە قىممەتلىك خەت كەلدى. (ئۇنىڭ مەزمۇنى شۇكى) ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
Japonca:
本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において((西?)されたもの)。
Arapça (Ürdün):
«إنه من سليمان وإنه» أي مضمونه «بسم الله الرحمن الرحيم».
Hintçe:
सुलेमान की तरफ से है (ये उसका सरनामा) है बिस्मिल्लाहिररहमानिरहीम
Tayca:
“แท้จริงมันมาจากสุลัยมาน และแท้จริงมันเริ่มว่า ด้วยพระนามของอัลลอฮ์ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ”
İbranice:
אכן, הוא משלמה, ובו (כתוב:) 'בשם אלוהים הרחמן הרחום
Hırvatça:
Zbilja je od Sulejmana i zbilja je ono: 'S imenom Allaha, Svemilosnog, Milostivog!
Rumence:
ea vine de la Solomon, iat-o: “În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv!
Transliteration:
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Türkçe:
"Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."
Sahih International:
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
İngilizce:
It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
Azerbaycanca:
O məktub Süleymandandır və o “bismillahir-rəhmanır-rəhim”lədir (bismillahla başlanır).
Süleyman Ateş:
O Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır. Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah the Beneficent, the Merciful;
Diyanet Vakfı:
"Mektup Süleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (başlamakta) dır."
Erhan Aktaş:
“O, Süleymân’ın mektubudur. Rahmeti Bol ve Kesintisiz olan Allah’ın adıyla başlıyor.”
Kral Fahd:
«Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm olan Allah’ın adıyla (başlamakta) dır.»
Hasan Basri Çantay:
«O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle»,
Muhammed Esed:
Mektup Süleyman´dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış.
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
O, muhakkak ki Süleyman’dandır ve o (mektubun ilk satırı) bismillâhirrahmânirrahîm’dir.
Portekizce:
É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.
İsveççe:
Det är från Salomo [som säger:] 'I Guds den Nåderikes, den Barmhärtiges namn!
Farsça:
یقیناً این نامه از سوی سلیمان است و سرآغازش به نام خدای رحمان و رحیم است،
Kürtçe:
کەبێگومان لە سولەیمانەوە (ھاتووە) بەڕاستی ئەو (نامە دەست پێدەکات): بەناوی خوای بەخشندەی میھرەبان
Özbekçe:
Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм.
Malayca:
"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani,
Arnavutça:
Ajo (letër) është nga Sulejmani dhe citon: “Me emër të Perëndisë, Mëshiruesit dhe Përdëllimtarit të Madh!
Bulgarca:
То е от Сулайман и е: “В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния!
Sırpça:
од Соломона и гласи: ‘У име Аллаха, Милостивог, Самилосног!
Çekçe:
od Šalomouna je a zní:, Ve jménu Boha milosrdného, slitovného!
Urduca:
وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے
Tacikçe:
Нома аз Сулаймон аст ва ин аст: «Ба номи Худои бахшояндаи меҳрубон».
Tatarca:
Ул хат Сөләйманнандыр вә ул хатта: "Рәхмәтле, рәхимле булган Аллаһ исеме белән әйтәмен.
Endonezyaca:
Sesungguhnya surat itu, dari SuIaiman dan sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
Amharca:
«እርሱ ከሱለይማን ነው፡፡ እርሱም በአላህ ስም እጅግ በጣም ሩኅሩኅ በጣም አዛኝ በኾነው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக அது சுலைமானிடமிருந்து (அனுப்பப்பட்டுள்ளது). நிச்சயமாக (அதில் எழுதப்பட்ட) செய்தியாவது: “பேரருளாளன் பேரன்பாளன் அல்லாஹ்வின் பெயரால் (இதை எழுதுகிறேன்).
Korece:
그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로
Vietnamca:
“Nó đến từ Sulayman, nó bắt đầu bằng câu: Bismillahir rohmanir rohim (Nhân Danh Allah, Đấng Độ Lượng, Đấng Khoan Dung)”.
Ayet Linkleri: