Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

102

Ayet No: 

3034

Sayfa No: 

371

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Çeviriyazı: 

felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.

Diyanet İşleri: 

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.

Şaban Piriş: 

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Edip Yüksel: 

Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.

Ali Bulaç: 

Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.

Suat Yıldırım: 

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü´minlerden olsa idik.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik.

Bekir Sadak: 

26:106

İbni Kesir: 

Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü´minlerden olsak.

Adem Uğur: 

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

İskender Ali Mihr: 

Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü´minlerden olurduk.

Celal Yıldırım: 

Ah! Eğer bir defa daha (Dünya´ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü´minlerden olurduk.

Tefhim ul Kuran: 

«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»

Fransızca: 

Si un retour nous était possible, alors Cous serions parmi les croyants ! "

İspanyolca: 

Si pudiéramos volver para ser creyentes...»

İtalyanca: 

Se solo ci fosse [ possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti».

Almanca: 

Würde uns doch nur eine Rückkehr gewährt, dann wären wir von den Mumin!"

Çince: 

但愿我们将返回尘世,我们将要变成信道者。

Hollandaca: 

Indien het ons veroorloofd ware, nog slechts eenmaal in de wereld terug te keeren, zouden wij zekerlijk ware geloovigen worden.

Rusça: 

Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!"

Somalice: 

Ee hadaan Noqonno oon Ahaanno Mu'miniin.

Swahilice: 

Laiti tungeli pata kurejea tena tungeli kuwa katika Waumini.

Uygurca: 

ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق»

Japonca: 

わたしたちがもう一度返ることが出来るなら,本当に信者の仲間に入るのですが。」

Arapça (Ürdün): 

«فلو أن لنا كرَّة» رجعة إلى الدنيا «فنكون من المؤمنين» لو هنا للتمني ونكون جوابه.

Hintçe: 

तो काश हमें अब दुनिया में दोबारा जाने का मौक़ा मिलता तो हम (ज़रुर) ईमान वालों से होते

Tayca: 

ฉะนั้น หากเราได้กลับไปสักครั้ง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา

İbranice: 

אילו התאפשר לנו לחזור (לעולם,) היינו מן המאמינים

Hırvatça: 

da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"

Rumence: 

Dacă ar mai fi pentru noi întoarcere, atunci am fi credincioşi!”

Transliteration: 

Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena

Türkçe: 

"Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

Sahih International: 

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

İngilizce: 

Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'

Azerbaycanca: 

Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; mö’minlərdən olardıq!”

Süleyman Ateş: 

Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!

Diyanet Vakfı: 

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Erhan Aktaş: 

“Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de îmân edenlerden olsaydık.”

Kral Fahd: 

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Hasan Basri Çantay: 

«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü´minlerden olsaydık».

Muhammed Esed: 

N´olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"

Gültekin Onan: 

26:97

Ali Fikri Yavuz: 

Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”

Portekizce: 

Ah, se pudéssemos voltar atrás!, seríamos dos fiéis!

İsveççe: 

Om vi ändå fick börja om på nytt! Då skulle vi vara ett med de troende."

Farsça: 

پس ای کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا از مؤمنان می شدیم.

Kürtçe: 

خۆزگە جارێکی تر بگەڕاینایەتەوە (بۆ دونیا) ئەوسا لەباوەڕداران دەبووین

Özbekçe: 

Қани энди ортга қайтсагу мўминлардан бўлсак».

Malayca: 

" ` Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman. ' "

Arnavutça: 

sikur të ktheheshim përsëri (në jetë), e të bëhemi besimtarë!”

Bulgarca: 

Да имаше за нас завръщане, щяхме да сме от вярващите.”

Sırpça: 

да нам је само да се повратимо, па да постанемо верници!“

Çekçe: 

kéž bychom se mohli vrátit, abychom byli věřící!`'

Urduca: 

کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں"

Tacikçe: 

Кош бори дигар ба дунё бозгардем, то аз мӯъминон гардем».

Tatarca: 

Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек", – дип.

Endonezyaca: 

maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".

Amharca: 

ለእኛም አንዲት ጊዜ መመለስ በኖረችንና ከአማኞቹ በኾን እንመኛለን (ይላሉ)፡፡

Tamilce: 

ஆக, (உலகத்திற்கு) ஒருமுறை திரும்பச்செல்வது எங்களுக்கு முடியுமாயின் நாங்கள் (அங்கு சென்று) நம்பிக்கையாளர்களில் ஆகிவிடுவோம்.”

Korece: 

지금 저희가 돌아갈 수 있 는 기희가 있다면 저희는 믿는자 들이 될텐데

Vietnamca: 

“Nếu có cơ hội trở lại (trần thế) lần nữa thì chúng tôi sẽ là những người có đức tin.”