Arapça:
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Çeviriyazı:
ḳâlû bel vecednâ âbâenâ keẕâlike yef`alûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Diyanet İşleri:
Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk demişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Şaban Piriş:
Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Edip Yüksel:
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.
Ali Bulaç:
Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.
Suat Yıldırım:
“Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Bekir Sadak:
26:75
İbni Kesir:
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
Adem Uğur:
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
İskender Ali Mihr:
“Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.
Celal Yıldırım:
«Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.
Tefhim ul Kuran:
«Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»
Fransızca:
Ils dirent : "Non ! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi".
İspanyolca:
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»
İtalyanca:
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!».
Almanca:
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun."
Çince:
他们说:不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。
Hollandaca:
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden.
Rusça:
Они сказали: "Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом".
Somalice:
Waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Sidaas Fali.
Swahilice:
Wakasema: Bali tumewakuta baba zetu wakifanya hivyo hivyo.
Uygurca:
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ شۇنداق قىلغانلىقىنى بايقىدۇق»
Japonca:
かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」
Arapça (Ürdün):
«قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون» أي مثل فعلنا.
Hintçe:
कहने लगे (कि ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि हमने अपने बाप दादाओं को ऐसा ही करते पाया है
Tayca:
พวกเขากล่าวว่า “แต่เราได้พบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติกันมาเช่นนั้น”
İbranice:
ואמרו: 'לא, אבל מצאנו את אבותינו עושים כן
Hırvatça:
"Naproti, odgovoriše, "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
Rumence:
Ei spuseră: “Nu!... Noi i-am aflat şi pe taţii noştri făcând la fel.”
Transliteration:
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
Türkçe:
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Sahih International:
They said, "But we found our fathers doing thus."
İngilizce:
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Azerbaycanca:
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
Süleyman Ateş:
Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.
Diyanet Vakfı:
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Erhan Aktaş:
Onlar: “Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.” dediler.
Kral Fahd:
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
Muhammed Esed:
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Gültekin Onan:
26:73
Ali Fikri Yavuz:
Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
Portekizce:
Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais.
İsveççe:
De svarade: "Nej, men vi gör vad vi har sett våra fäder göra."
Farsça:
گفتند: نه، بلکه پدرانمان را یافتیم که به این صورت عبادت می کردند!
Kürtçe:
ووتیان (نەخێر ھیچیان پێ ناکرێت) بەڵکو ئێمە باوو باپیرانمان دیوە ئابەو شێوەی (ئێمە)یان کردووە
Özbekçe:
Улар: «Йўқ, биз ота-боболаримизни шундай қилаётганларини кўрдик», дедилар.
Malayca:
Mereka menjawab: "(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian".
Arnavutça:
U përgjegjën: “Jo, por i kemi gjetur të parët tanë që vepronin kështu”.
Bulgarca:
Рекоха: “Не, но заварихме бащите ни така да правят.”
Sırpça:
„Не“, одговорише, „али ми смо упамтили наше претке како тако поступају.“
Çekçe:
Odvětili: 'To nikoliv, však shledali jsme, že tak činili již otcové naši.'
Urduca:
انہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے"
Tacikçe:
Гуфтанд: «На, падаронамонро дидаем, ки чунин мекардаанд».
Tatarca:
Әйттеләр: "Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз", – дип.
Endonezyaca:
Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian".
Amharca:
«የለም! አባቶቻችን እንደዚሁ ሲሠሩ አገኘን» አሉት፡፡
Tamilce:
அவர்கள் கூறினார்கள்: “அவ்வாறல்ல! எங்கள் மூதாதைகளை அவ்வாறு செய்பவர்களாக கண்டோம். (ஆகவே, நாங்களும் அவற்றை வணங்குகிறோம்.)”
Korece:
그들이 대답하길 그렇지 아 니하며 우리의 선조들이 그와 같 이 행함을 보았도다
Vietnamca:
Họ đáp: “Không, nhưng bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta đã làm như vậy.”
Ayet Linkleri: