Arapça:
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ
Çeviriyazı:
veleim müttüm ev ḳutiltüm leile-llâhi tuḥşerûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri:
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Şaban Piriş:
Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel:
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Ali Bulaç:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Suat Yıldırım:
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ´ya haşrolunacaksınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Bekir Sadak:
Allah´in rizasina uyan kimse, Allah´in hismina ugrayan gibi midir? Bu kimsenin varacagi yer cehennemdir
İbni Kesir:
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de
Adem Uğur:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
İskender Ali Mihr:
Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah´a haşr olunacaksınız (Allah´ın huzurunda toplanacaksınız).
Celal Yıldırım:
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah´ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
Tefhim ul Kuran:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah´a (varıp) toplanacaksınız.
Fransızca:
Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés.
İspanyolca:
Si morís de muerte natural o sois muertos, seréis, si, congregados hacia Alá.
İtalyanca:
Che moriate o che siate uccisi, invero è verso Allah che sarete ricondotti.
Almanca:
Und solltet ihr (eines natürlichen Todes) sterben oder getötet werden, so werdet ihr sicherlich vor ALLAH versammelt werden.
Çince:
如果你们病故,或阵亡,那末,你们必定被集合到真主那里。
Hollandaca:
Hetzij gij sterft of gedood wordt, gij wordt tot God verzameld.
Rusça:
Если вы умрете или будете убиты, то вы непременно будете собраны к Аллаху.
Somalice:
Haddaad Dhimataan ama laydin Dilo Xagga Eebe umbaa laydiin Celin.
Swahilice:
Na mkifa au mkiuliwa ni kwa Mwenyezi Mungu ndio mtakusanywa.
Uygurca:
ئەگەر سىلەر (ئۆز ئەجىلىڭلار بىلەن) ئۆلسەڭلار ياكى (جەڭ مەيدانىدا) ئۆلتۈرۈلسەڭلار، (ئاخىرەتتە) چوقۇم اﷲ نىڭ دەرگاھىغا توپلىنىسىلەر (اﷲ سىلەرنى ئەمەلىڭلارغا قاراپ مۇكاپاتلايدۇ)
Japonca:
仮令あなたがたが死んでもまたは殺害されても,あなたがたは必ずアッラーの御許に召し集められるのである。
Arapça (Ürdün):
«ولئن» لام قسم «مُتُّمْ» بالوجهين «أو قُتلتم» في الجهاد وغيره «لإلى الله» لا إلى غيره «تُحشرون» في الآخرة فيجازيكم.
Hintçe:
और अगर तुम (अपनी मौत से) मरो या मारे जाओ (आख़िरकार) ख़ुदा ही की तरफ़ (क़ब्रों से) उठाए जाओगे
Tayca:
และแน่นอน ถ้าหาพวกเจ้าตายไปหรือถูกฆ่า แล้ว แน่นอนยังอัลลอฮ์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำไปชุมนุม
İbranice:
ואם תמותו או תיהרגו (בקרבות למען אלוהים,) אל אלוהים תקובצו
Hırvatça:
I bilo da umrete ili poginete, vi ćete pred Allaha sigurno sakupljeni biti.
Rumence:
Dacă muriţi ori dacă sunteţi ucişi, veţi fi adunaţi înaintea lui Dumnezeu.
Transliteration:
Walain muttum aw qutiltum laila Allahi tuhsharoona
Türkçe:
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Sahih International:
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
İngilizce:
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
Azerbaycanca:
Ölsəniz də, öldürülsəniz də, (axırda) mütləq Allahın hüzuruna toplanacaqsınız!
Süleyman Ateş:
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Diyanet Vakfı:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Erhan Aktaş:
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Kral Fahd:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Muhammed Esed:
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Gültekin Onan:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı´ya (varıp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz:
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
Portekizce:
E sabei que, tanto se morrerdes, como ser fordes assassinados, sereis congregados ante Deus.
İsveççe:
vare sig ni dör eller dödas, är det till Gud ni skall samlas åter.
Farsça:
و اگر بمیرید یا شهید شوید، به سوی خدا محشور خواهید شد.
Kürtçe:
سوێند بێت ئەگەر ئێوە بمرن یان بکوژرێن ھەر لای خوا کۆدەکرێنەوە
Özbekçe:
Гарчи ўлсангиз ҳам ёки қатл қилинсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ ҳузурида йиғилурсиз.
Malayca:
Demi sesungguhnya! jika kamu mati atau terbunuh, sudah tentu kepada Allah jualah kamu akan dihimpunkan (untuk menerima balasan).
Arnavutça:
Vdiqët apo u mbytët, me siguri do të tuboheni te Perëndia.
Bulgarca:
И ако умрете или ви убият, при Аллах ще бъдете събрани.
Sırpça:
И било да умрете или погинете, ви ћете пред Аллахом сигурно да будете сакупљени.
Çekçe:
A věru, ať již zemřete, anebo budete zabiti, u Boha shromážděni budete!
Urduca:
اور خواہ تم مرو یا مارے جاؤ بہر حال تم سب کو سمٹ کر جانا اللہ ہی کی طرف ہے
Tacikçe:
Ва агар бимиред, ё кушта шавед, албатта дар пешгоҳи Худованд маҳшур (хамсӯҳбат) мешавед.
Tatarca:
Әгәр үлсәгез яки үтерелсәгез дә кубарылып Аллаһуга барырсыз.
Endonezyaca:
Dan sungguh jika kamu meninggal atau gugur, tentulah kepada Allah saja kamu dikumpulkan.
Amharca:
ብትሞቱም ወይም ብትገደሉ በእርግጥ ወደ አላህ ብቻ ትሰበሰባላችሁ፡፡
Tamilce:
இன்னும் நீங்கள் இறந்தாலும் அல்லது கொல்லப்பட்டாலும் திட்டமாக அல்லாஹ்விடமே (மறுமையில்) ஒன்று திரட்டப்படுவீர்கள்.
Korece:
만일 너희가 죽었거나 살해당했다면 너희는 하나님께로 돌아 가니라
Vietnamca:
Nếu các ngươi chết đi (do hết tuổi) hoặc bị giết thì các ngươi đều được phục sinh để trình diện Allah.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: