Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

58

Ayet No: 

2990

Sayfa No: 

369

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Çeviriyazı: 

vekünûziv vemeḳâmin kerîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık.

Diyanet İşleri: 

Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve definelerden ve güzelim yerlerden ettik.

Şaban Piriş: 

Hazinelerden ve şerefli makamlardan...

Edip Yüksel: 

Hazinelerden, yüksek makamlardan...

Ali Bulaç: 

Hazinelerden ve soylu makam(lar)dan da.

Suat Yıldırım: 

Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hazinelerinden, mutlu-kutlu yerlerinden ettik.

Bekir Sadak: 

Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.

İbni Kesir: 

Hazinelerden ve şerefli makamlardan.

Adem Uğur: 

Hazinelerden ve değerli bir yerlerden.

İskender Ali Mihr: 

Ve hazinelerden ve kerim (ikram edilmiş, yüksek) makamlardan (çıkardık).

Celal Yıldırım: 

26:57

Tefhim ul Kuran: 

Hazinelerden ve soylu makam(lar) dan da.

Fransızca: 

des trésors et d'un lieu de séjour agréable.

İspanyolca: 

de sus tesoros y suntuosas residencias.

İtalyanca: 

tesori e graziose dimore.

Almanca: 

Schätzen und edlem Aufenthalt.

Çince: 

财宝和高贵的住所。

Hollandaca: 

Hunne schatten en heerlijke woningen verlaten.

Rusça: 

сокровища и благородные места.

Somalice: 

Iyo Kanziyo iyo Nagaadi Fiican.

Swahilice: 

Na makhazina, na vyeo vya hishima,

Uygurca: 

بىز ئولارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق

Japonca: 

財宝や栄誉ある地位から追放した。

Arapça (Ürdün): 

«وكنوز» أموال ظاهرة من الذهب والفضة، وسميت كنوزا لأنه لم يعط حق الله تعالى منها «ومقامٍ كريمٍ» مجلس حسن للأمراء والوزراء يحفه أتباعهم.

Hintçe: 

ग़रज़ हमने इन लोगों को (मिस्र के) बाग़ों और चश्मों और खज़ानों और इज्ज़त की जगह से (यूँ) निकाल बाहर किया

Tayca: 

และทรัพย์สินอันมากมายหลาย และที่พำนักอันโอ่อ่า

İbranice: 

ומאוצרות ומקום נכבד

Hırvatça: 

iz riznica i dvoraca divnih.

Rumence: 

de la comori şi de la loc îmbelşugat.

Transliteration: 

Wakunoozin wamaqamin kareemin

Türkçe: 

Hazinelerinden, mutlu-kutlu yerlerinden ettik.

Sahih International: 

And treasures and honorable station -

İngilizce: 

Treasures, and every kind of honourable position;

Azerbaycanca: 

Xəzinələrdən və (Nil ətrafındakı) gözəl (bərəkət dolu) yerdən kənar etdik.

Süleyman Ateş: 

Hazineler(in)den ve o güzel yer(lerin)den.

Diyanet Vakfı: 

Hazinelerden ve değerli bir yerlerden.

Erhan Aktaş: 

Ve hazinelerden ve kerim(1) makamlardan.

Kral Fahd: 

Hâzinelerden ve değerli bir yerden çıkardık.

Hasan Basri Çantay: 

26:57

Muhammed Esed: 

zenginlikler(in)den, nüfuz ve statülerinden (yoksun bıraktık)!" diyerek (onları İsrailoğulları´na karşı harekete geçirdi).

Gültekin Onan: 

Hazinelerden ve soylu makam(lar)dan da.

Ali Fikri Yavuz: 

Hazinelerden ve şerefli makamlardan...

Portekizce: 

De tesouros e honráveis posições.

İsveççe: 

och de rikedomar de samlade och den hedersamma plats [som de intog i vårt land]."

Farsça: 

واز گنج ها ومکان های نیکو [وقصرهای باشکوه بیرون کردیم].

Kürtçe: 

وە (دەرمان کردن) لەو ھەموو گەنج و خەزێنە و کۆشکە زۆر جوان و چاکانە

Özbekçe: 

Хазиналар ва муҳтарам маскандан чиқардик. (Яъни, Фиръавн ва унинг қавмини боғ-роғларидан ва булоқларидан, хазиналаридан ва ҳашаматли масканларидан чиқардик.

Malayca: 

Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia.

Arnavutça: 

nga thesarët dhe nga pallatet e mrekullueshme.

Bulgarca: 

и от съкровища, и от знатно място.

Sırpça: 

из ризница и дивних двораца.

Çekçe: 

od pokladnic a ze vzácných příbytků;

Urduca: 

اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے

Tacikçe: 

ва аз ганҷҳову хонаҳои некӯ,

Tatarca: 

Вә алтын-көмеш вә башка байлыктан һәм яхшы урыннан чыгардык.

Endonezyaca: 

dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia,

Amharca: 

ከድልቦችም ከመልካም መቀመጫዎችም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பொக்கிஷங்களிலிருந்தும் கண்ணியமான இடத்திலிருந்தும் (வெளியேற்றினோம்).

Korece: 

보물들과 명예로운 위치에서추방하고서

Vietnamca: 

Khỏi những kho tàng châu báu và địa vị cao sang.