Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

52

Ayet No: 

2984

Sayfa No: 

369

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Çeviriyazı: 

veevḥaynâ ilâ mûsâ en esri bi`ibâdî inneküm müttebe`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.

Diyanet İşleri: 

Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.

Şaban Piriş: 

Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar. Zira siz mutlaka takip edileceksiniz! diye vahyettik.

Edip Yüksel: 

Musa'ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz," diye vahyettik.

Ali Bulaç: 

Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.

Suat Yıldırım: 

Mûsâ'ya da: “Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!” diye vahyettik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(52-53) Ve Mûsa´ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir´avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.

Bekir Sadak: 

26:57

İbni Kesir: 

Musa´ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.

Adem Uğur: 

Musa´ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar

İskender Ali Mihr: 

Ve Musa (A.S)´a “Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik.

Celal Yıldırım: 

Biz, Musâ´ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar

Tefhim ul Kuran: 

Musa´ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.

Fransızca: 

Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: "Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis".

İspanyolca: 

E inspiramos a Moisés: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!»

İtalyanca: 

E rivelammo a Mosè: «Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti».

Almanca: 

Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: "Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt."

Çince: 

我曾启示穆萨(说):你在夜间率领我的众仆而旅行,你们确是被追赶的。

Hollandaca: 

En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden.

Rusça: 

Мы внушили Мусе (Моисею): "Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать".

Somalice: 

Waxaan u waxyoonay Nabi Muuse Guuri Addoomadayda waa Laydin Raaciye.

Swahilice: 

Na tulimuamrisha Musa kwa wahyi: Nenda na waja wangu wakati wa usiku. Kwa hakika mtafuatwa.

Uygurca: 

بىز مۇساغا: «كېچىدە بەندىلىرىمنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) ئېلىپ ئاتلانغىن. سىلەر ئەلۋەتتە قوغلىنىسىلەر، (يەنى پىرئەۋن ئۆز قەۋمى بىلەن سىلەرنى قوغلاپ چىقىدۇ)» دەپ ۋەھيى قىلدۇق

Japonca: 

われはムーサーに,「わがしもべたちと一緒に,夜の間に旅立て。あなたがたは必ず追手がかかるであろう。」と啓示した。

Arapça (Ürdün): 

«وأوحينا إلى موسى» بعد سنين أقامها بينهم يدعوهم بآيات الله إلى الحق فلم يزيدوا إلا عتوا «أن أسر بعبادي» بني إسرائيل وفي قراءة بكسر النون ووصل همزة أسر من سرى لغة في أسرى أي سر بهم ليلا إلى البحر «إنكم مُتَّبعون» يتبعكم فرعون وجنوده فيلجون وراءكم البحر فأنجيكم وأغرقهم.

Hintçe: 

और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा

Tayca: 

แลเราได้ดลใจให้มูซาออกเดินทาง ในเวลากกลางคืนพร้อมกันกับปวงบ่าวของข้า แท้จริงพวกเจ้ากำลังถูกติดตาม

İbranice: 

אחר כך הורינו למשה: 'צא עם עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם

Hırvatça: 

I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bit ćete gonjeni."

Rumence: 

Noi i-am dezvăluit lui Moise: “Pleacă cu robii Mei noaptea. Veţi fi urmăriţi.”

Transliteration: 

Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona

Türkçe: 

Mûsa'ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.

Sahih International: 

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

İngilizce: 

By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."

Azerbaycanca: 

(Sonra) Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla birlikdə (Misiri tərk edib) gecə yola çıx. Siz, şübhəsiz ki, (Fir’onun ordusu tərəfindən) tə’qib ediləcəksiniz!”

Süleyman Ateş: 

Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.

Diyanet Vakfı: 

Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Erhan Aktaş: 

Mûsâ’ya: “Kullarım ile gece yola çık. Kesinlikle siz takip edileceksiniz.” diye vahyettik.

Kral Fahd: 

Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.

Hasan Basri Çantay: 

Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta´kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.

Muhammed Esed: 

Ve derken, Musa´ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.

Gültekin Onan: 

Musa´ya: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.

Portekizce: 

E inspiramos Moisés: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos.

İsveççe: 

[EFTER EN tid] gav Vi Moses genom ingivelse denna befallning: "Tåga bort med Mina tjänare under natten, ni kommer nämligen att förföljas!"

Farsça: 

و به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه کوچ بده که حتماً دشمنان از پی شما خواهند آمد.

Kürtçe: 

وەحیمان نارد بۆ موسا کە بەشەو بەندە (باوەڕدارە)کانم ببە (و میصر بەجێ بھێڵن) بێگومان (فیرعەون و کۆمەڵەکەی) دواتان دەکەون

Özbekçe: 

Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик.

Malayca: 

(Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)".

Arnavutça: 

Dhe, Na ia shpallëm Musait: “Ti ecë natën me robërit e Mi (besimtarët), por do të jeni të ndjekur (prej mohuesve)”.

Bulgarca: 

И дадохме на Муса откровение: “Отпътувай с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.”

Sırpça: 

И Ми објависмо Мојсију: „Крени ноћу са Мојим слугама, али бићете гоњени.“

Çekçe: 

A vnukli jsme Mojžíšovi: 'Odejdi v noci se služebníky Mými, neb věru budete pronásledováni.'

Urduca: 

ہم نے موسیٰؑ کو وحی بھیجی کہ "راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ، تمہارا پیچھا کیا جائے گا"

Tacikçe: 

Ва ба Мӯсо ваҳй кардем, ки шабҳангом бандагони Маро берун бибар, ки аз паи шумо биёянд.

Tatarca: 

Без Мусага вәхий кылдык кавемең белән Мысырдан чыгып кит, әлбәттә, Фиргавен гаскәре белән артыгыздан куа чыгачак", – дип.

Endonezyaca: 

Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa: "Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli".

Amharca: 

ወደ ሙሳም «ባሮቼን ይዘህ ሌሊት ኺድ፡፡ እናንተ የሚከተሉዋችሁ ናችሁና» ስንል ላክን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நாம் மூஸாவிற்கு வஹ்யி அறிவித்தோம், அதாவது “எனது அடியார்களை இரவில் அழைத்துச் செல்லுங்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் (உங்கள் எதிரிகளால்) பின்தொடரப்படுவீர்கள்.”

Korece: 

하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니

Vietnamca: 

TA đã mặc khải cho Musa, phán: “Ngươi hãy dẫn hết đám bề tôi của TA rời đi ban đêm, quả thật các ngươi sẽ bị truy sát.”