Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

25

Sûredeki Ayet No: 

66

Ayet No: 

2921

Sayfa No: 

365

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

Çeviriyazı: 

innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.

Diyanet İşleri: 

Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.

Şaban Piriş: 

Orası ne kötü bir karar kılma ve yerleşme yeridir.

Edip Yüksel: 

O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir.

Suat Yıldırım: 

“Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

Bekir Sadak: 

Onlar yalan yere sehadet etmezler

İbni Kesir: 

Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

Adem Uğur: 

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.

Tefhim ul Kuran: 

«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»

Fransızca: 

Quels mauvais gîte et lieu de séjour !

İspanyolca: 

Sí es mala como morada y residencia.

İtalyanca: 

qual tristo rifugio e soggiorno!»;

Almanca: 

Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort."

Çince: 

确是恶劣的住处和居所。

Hollandaca: 

Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats.

Rusça: 

Как скверны эта обитель и местопребывание!"

Somalice: 

Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi.

Swahilice: 

Hakika hiyo ni kituo na makao mabaya.

Uygurca: 

جەھەننەم ھەقىقەتەن يامان قارارگاھتۇر، يامان جايدۇر»

Japonca: 

本当にそれは悪い住まいであり,悪い休み所です。」と言う者である。

Arapça (Ürdün): 

«إنها ساءت» بئست «مُستقرا ومُقاما» هي: أي موضع استقرار وإقامة.

Hintçe: 

बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है

Tayca: 

“แท้จริงมันเป็นที่อยู่และที่พำนักอันเลวร้ายยิ่ง”

İbranice: 

מה רע לשכון ולחיות בו

Hırvatça: 

On je ružno prebivalište i boravište",

Rumence: 

— Rea este Gheena ca locuinţă şi loc de şedere! —

Transliteration: 

Innaha saat mustaqarran wamuqaman

Türkçe: 

Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

Sahih International: 

Indeed, it is evil as a settlement and residence."

İngilizce: 

Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in;

Azerbaycanca: 

Doğrudan da, o, nə pis məskən, nə pis yerdir!”

Süleyman Ateş: 

Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!

Diyanet Vakfı: 

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

Erhan Aktaş: 

Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.

Kral Fahd: 

Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

Hasan Basri Çantay: 

«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».

Muhammed Esed: 

gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”

Portekizce: 

Que péssima estancia e o lugar de repouso!

İsveççe: 

[Det är] en usel boning och en usel rastplats!"

Farsça: 

قطعاً دوزخ بد قرارگاه و بد اقامت گاهی است.

Kürtçe: 

بەڕاستی دۆزەخ جێگەو شوێن مانەوەیەکی زۆر خراپە

Özbekçe: 

Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир.

Malayca: 

Sesungguhnya neraka Jahannam itu tempat penetapan dan tempat tinggal yang amat buruk";

Arnavutça: 

me të vërtetë, ai (xhehennemi), është vendbanim dhe vendstrehim i shëmtuar

Bulgarca: 

И колко лош е той за обиталище и пребивание!

Sırpça: 

Он је ружно пребивалиште и боравиште“,

Çekçe: 

- a ono je útočištěm i místem pobytu věru špatným -

Urduca: 

وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"

Tacikçe: 

"Ҷаҳаннам бад кароргоҳу бад маконест».

Tatarca: 

Ул җәһәннәм тормак вә карарланмак өчен ни яман урын.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya jahannam itu seburuk-buruk tempat menetap dan tempat kediaman.

Amharca: 

እርሷ መርጊያና መቀመጫ በመኾን ከፋች! (ይላሉ)፡፡

Tamilce: 

“நிச்சயமாக அது நிரந்தர தங்குமிடத்தாலும் தற்காலிக தங்குமிடத்தாலும் மிக கெட்டது.”

Korece: 

실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며

Vietnamca: 

Quả thật Hỏa Ngục là một nơi cư ngụ và là một nơi nghỉ vô cùng tồi tệ.