Arapça:
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Çeviriyazı:
vehüve-lleẕî ẕera'eküm fi-l'arḍi veileyhi tuḥşerûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.
Diyanet İşleri:
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
Şaban Piriş:
Sizi yeryüzünde yaratan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel:
O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç:
O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Suat Yıldırım:
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O´dur ve O´na haşrolunacaksınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
Bekir Sadak:
«Allah´indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
İbni Kesir:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O´dur. Ve O´nun huzurunda toplanacaksınız
Adem Uğur:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O´nun huzurunda toplanacaksınız.
İskender Ali Mihr:
Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O´dur. Ve O´na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).
Celal Yıldırım:
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O´nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.
Tefhim ul Kuran:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O´na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Fransızca:
C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
İspanyolca:
Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él- seréis congregados.
İtalyanca:
Egli è Colui che vi ha distribuito sulla terra e presso di Lui sarete riuniti.
Almanca:
Und ER ist Derjenige, Der euch auf der Erde vermehren ließ, und vor Ihm werdet ihr versammelt.
Çince:
他曾使你们在大地上繁殖,你们要被集合在他那里,
Hollandaca:
Hij is het die u op aarde heeft voortgebracht, en voor hem zult gij vereenigd worden.
Rusça:
Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны.
Somalice:
Eebe waa Kan idinka Abuuray Dhulka Xagiisaana laydiin soo Celina.
Swahilice:
Na Yeye ndiye aliye kuenezeni katika ardhi, na kwake Yeye mtakusanywa.
Uygurca:
اﷲ سىلەرنى زېمىندا (نەسىللەندۈرۈش يولى بىلەن) ياراتتى، (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر
Japonca:
あなたがたを地上に,繁殖させられたのはかれである。かれの御許に,あなたがたは集められる。
Arapça (Ürdün):
«وهو الذي ذرأكم» خلقكم «في الأرض وإليه تحشرون» تبعثون.
Hintçe:
और वह वही (ख़ुदा) है जिसने तुम को रुए ज़मीन में (हर तरफ) फैला दिया और फिर (एक दिन) सब के सब उसी के सामने इकट्ठे किये जाओगे
Tayca:
และพระองค์เป็นผู้ทรงแพร่พันธุ์ของพวกเจ้าในแผ่นดิน และพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์
İbranice:
והוא אשר פיזר אתכם בארץ ואשר אליו תקובצו
Hırvatça:
On je Taj Koji vas rasija po Zemlji, i k Njemu ćete biti sakupljeni,
Rumence:
El este Cel ce v-a răspândit pe pământ şi înaintea Sa veţi fi adunaţi.
Transliteration:
Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Türkçe:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
Sahih International:
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
İngilizce:
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
Azerbaycanca:
Sizləri yer üzündə yaradıb törədən (yer üzünə yayıb səpələyən) Odur. Siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna cəm ediləcəksiniz.
Süleyman Ateş:
O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Erhan Aktaş:
Sizi yeryüzünde çoğaltan O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Kral Fahd:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. Ve yine O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay:
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
Muhammed Esed:
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O´dur; ve sonunda toplanıp O´na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O´na (döndürülüp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz:
Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız.
Portekizce:
Ele é quem vos multiplica, na terra, e sereis consagrados ante Ele.
İsveççe:
Och det är Han som har låtit er växa i antal och sprida er över jorden och inför Honom skall ni samlas åter.
Farsça:
و اوست که شما را در زمین آفرید و عاقبت به سوی او گردآوری می شوید،
Kürtçe:
وە ئەو (خوا) زاتێکە ئێوەی (دروستکردوە و) بڵاوی کردونەتەوە بەزەویدا
وەھەر لای ئەویش کۆدەکرێنەوە (لەڕۆژی دواییدا)
Özbekçe:
У зот сизларни ер юзида яратиб, таратгандир. Ва Унгагина тўпланурсизлар.
Malayca:
Dan Dia lah yang menciptakan serta mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.
Arnavutça:
Dhe, Ai është, që u ka krijuar juve në Tokë, dhe tek Ai do të tuboheni ju,
Bulgarca:
Той е, Който ви размножи по земята и при Него ще бъдете събрани.
Sırpça:
Он вас на Земљи ствара, и пред Њим ћете се сакупити.
Çekçe:
A On je ten, jenž vás po zemi rozšířil, a u Něho budete shromážděni.
Urduca:
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
Tacikçe:
Ӯст он Худое, ки шуморо дар рӯи замин халқ кард ва ҳама назди Ӯ ҷамъ оварда мешавед.
Tatarca:
Вә Ул – Аллаһ сезне җир өстендә яратты, ахирәттә Аның хозурына кубарылырсыз.
Endonezyaca:
Dan Dialah yang menciptakan serta mengembang biakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.
Amharca:
እርሱም ያ በምድር ውስጥ የበተናችሁ ነው፡፡ ወደርሱም ትሰበሰባላችሁ፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவன்தான் உங்களை பூமியில் படைத்தான். அவனிடம்தான் நீங்கள் (மறுமையில் விசாரணைக்காக) ஒன்று திரட்டப்படுவீர்கள்.
Korece:
너희를 지상에 번식케 하신 분이 그분이시니 너희는 그분께로 집합되리라
Vietnamca:
Ngài là Đấng đã rải các ngươi đông đảo trên khắp trái đất (với sự khác biệt tiếng nói, màu da, diện mạo) và (rồi đây) các ngươi sẽ được triệu tập đưa về trình diện Ngài trở lại.
Ayet Linkleri: