Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

22

Sûredeki Ayet No: 

68

Ayet No: 

2663

Sayfa No: 

340

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Çeviriyazı: 

vein câdelûke feḳuli-llâhü a`lemü bimâ ta`melûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."

Diyanet İşleri: 

Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

Şaban Piriş: 

Seninle tartışırlarsa: "Yaptıklarınızı Allah çok iyi biliyor" de!

Edip Yüksel: 

Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."

Ali Bulaç: 

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Suat Yıldırım: 

Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” [10,41; 46,8]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

Bekir Sadak: 

Allah´i geregi gibi degerlendiremediler. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.

İbni Kesir: 

Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

Adem Uğur: 

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: &quot

İskender Ali Mihr: 

Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.

Celal Yıldırım: 

Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

Tefhim ul Kuran: 

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

Fransızca: 

Et s'ils discutent avec toi, alors dis : "C'est Allah qui connaît mieux ce que vous faites.

İspanyolca: 

Y, si discuten contigo, di: «¡Alá sabe bien lo que hacéis!

İtalyanca: 

E se polemizzano con te, allora di': «Allah ben conosce quello che fate.

Almanca: 

Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihr tut.

Çince: 

如果他们与你争论,你应当说:真主是知道你们的行为的。

Hollandaca: 

Maar indien zij in woordenwisseling met u treden, antwoord: God weet wel wat gij doet;

Rusça: 

Если же они станут препираться с тобой, то скажи: "Аллаху лучше знать о том, что вы совершаете.

Somalice: 

Hadday kula Doodaan waxaad dhahdaa Eebaa Og waxaad Falaysaan.

Swahilice: 

Na wakikujadili basi sema: Mwenyezi Mungu anajua zaidi mnayo yatenda.

Uygurca: 

ئەگەر ئۇلار سەن بىلەن جېدەللەشسە، ئېيتقىنكى، ئېيتقىنكى «اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ

Japonca: 

かれらがもしあなたがたと論争するならば,言ってやるがいい。「アッラーは,あなたがたの行うことを最もよく知っておられる。

Arapça (Ürdün): 

«وإن جادلوك» في أمر الدين «فقل الله أعلم بما تعملون» فيجازيكم عليه، وهذا قبل الأمر بالقتال.

Hintçe: 

बेशक तुम सीधे रास्ते पर हो और अगर (इस पर भी) लोग तुमसे झगड़ा करें तो तुक कह दो कि जो कुछ तुम कर रहे हो खुदा उससे खूब वाक़िफ़ है

Tayca: 

และหากพวกเขาโต้แย้งเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่า “อัลลอฮ์ทรงรอบรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำอยู่”

İbranice: 

ואם יתווכחו אתך, אמור: 'אלוהים מיטיב לדעת את אשר תעשו

Hırvatça: 

A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah najbolje zna ono što vi radite!"

Rumence: 

Dacă ei se ceartă cu tine, spune-le: “Dumnezeu ştie prea bine ceea ce făptuiţi.

Transliteration: 

Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona

Türkçe: 

Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

Sahih International: 

And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.

İngilizce: 

If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklər öz kəsdiyiniz qurbanların ətindən yediyiniz halda, bəs Allahın öldürdüyü, yə’ni öz əcəli ilə ölmüş heyvanların ətini niyə yemirsiniz deyə) səninlə mübahisə etsələr, (onlara) belə cavab ver: “Allah sizin nə etdiyinizi daha yaxşı bilir!

Süleyman Ateş: 

Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

Diyanet Vakfı: 

Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Erhan Aktaş: 

Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: “Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir.” de.

Kral Fahd: 

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

Hasan Basri Çantay: 

Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

Muhammed Esed: 

Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah´tır".

Gültekin Onan: 

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”

Portekizce: 

Porém, se te refutam, dize-lhes: Deus sabe melhor do que ninguém o que fazeis!

İsveççe: 

Och om de [ändå] vill tvista med dig, säg då: "Gud har full kännedom om era företag."

Farsça: 

و اگر با تو [با اصرار بر یک اعتقاد بی پایه برخورد خصمانه کنند و] می ادله ستیزآمیز نمایند، بگو: خدا به آنچه انجام می دهید، داناتر است.

Kürtçe: 

جا ئەگەر دەمەقاڵێ وموجادەلەیان لەگەڵدا کردیت تۆش بڵێ خوا خۆی چاک دەزانێت بەو کردەوانەی کە ئێوە دەیکەن

Özbekçe: 

Агар улар сен билан тортишсалар: «Аллоҳ нима қилаётганингизни билгувчидир.

Malayca: 

Dan jika mereka mengemukakan bantahan kepadamu, maka katakanlah: "Allah Amat" mengetahui akan apa yang kamu lakukan.

Arnavutça: 

E, nëse ata grinden me ty, thuaju: “Perëndia di më së miri atë që e punoni ju”.

Bulgarca: 

А ако заспорят с теб, кажи: “Аллах най-добре знае вашите дела.”

Sırpça: 

А ако се они буду са тобом препирали, реци: „Аллах најбоље зна оно што ви радите!“

Çekçe: 

A jestliže se s tebou hádají, rci: 'Bůh zná nejlépe, co děláte,

Urduca: 

اور اگر وہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ "جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ کو خوب معلوم ہے

Tacikçe: 

Ва агар бо ту муҷодала карданд, бигӯ: «Худо бар ҳар коре, ки мекунед, огоҳтар аст.

Tatarca: 

Әгәр Аллаһуга итагать итмәүчеләр дин эшләрендә синең белән тартышсалар, аларга әйт: "Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне беләдер".

Endonezyaca: 

Dan jika mereka membantah kamu, maka katakanlah: "Allah lebih mengetahui tentang apa yang kamu kerjakan".

Amharca: 

ቢከራከሩህም «አላህ የምትሰሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) அவர்கள் உம்மிடம் (மார்க்க விஷயங்களில்) தர்க்கித்தால், “நீங்கள் செய்வதை அல்லாஹ் மிக அறிந்தவன்” என்று நீர் கூறுவீராக!

Korece: 

그들이 그대에게 논쟁을 한 다면 일러 가로되 너희가 행하고 있는 모든 것들을 하나님께서는 아시노라

Vietnamca: 

Nếu họ tranh luận với Ngươi thì Ngươi hãy nói: “Quả thật Allah biết rõ những gì các người đang làm.”

Rubu tag: 

Hizb tag: