Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

82

Ayet No: 

3014

Sayfa No: 

370

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Çeviriyazı: 

velleẕî aṭme`u ey yagfira lî ḫaṭîetî yevme-ddîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.

Diyanet İşleri: 

İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar.

Şaban Piriş: 

Hesap günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.

Edip Yüksel: 

Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.

Ali Bulaç: 

Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;

Suat Yıldırım: 

Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4,48]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve O´dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur.

Bekir Sadak: 

26:84

İbni Kesir: 

Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O´dur.

Adem Uğur: 

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O´dur.

İskender Ali Mihr: 

Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O´dur.

Celal Yıldırım: 

O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O´dur

Fransızca: 

et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.

İspanyolca: 

de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio.

İtalyanca: 

ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio.

Almanca: 

Und Derjenige, von Ihm ich begehre, daß ER mir meine Verfehlungen am Tag des Din vergibt.

Çince: 

我希望他在报应日赦宥我的过失。

Hollandaca: 

En die, naar ik hoop, mij mijne zonden op den dag des oordeels zal vergeven.

Rusça: 

Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.

Somalice: 

Ee ah kaan Damci inuu Ii Dhaafo Gafafkayga Maalinta Abaal marinta.

Swahilice: 

Na ambaye ndiye ninaye mtumai kunisamehe makosa yangu Siku ya Malipo.

Uygurca: 

قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنىڭ خاتالىقلىرىمنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن

Japonca: 

審判の日には,罪過を御赦し下されるよう,わたしが願い望む方である。

Arapça (Ürdün): 

«والذي أطمع» أرجو «أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين» الجزاء.

Hintçe: 

और वह वही है जिससे मै उम्मीद रखता हूँ कि क़यामत के दिन मेरी ख़ताओं को बख्श देगा

Tayca: 

และผู้ที่ฉันหวังว่า จะทรงอภัยแก่ฉันซึ่งความผิดพลาดในวันแห่งการตอบแทน

İbranice: 

והוא אשר אקווה כי יסלח לי על עווני ביום הדין

Hırvatça: 

i Koji će mi, žudim za tim, pogreške na Sudnjem danu oprostiti!

Rumence: 

El este Cel ce — aşa râvnesc — îmi va ierta mie greşelile mele în Ziua judecăţii.

Transliteration: 

Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni

Türkçe: 

"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."

Sahih International: 

And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."

İngilizce: 

And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

Azerbaycanca: 

Və qiyamət günü xətamı bağışlayacağına ümid etdiyim də Odur!

Süleyman Ateş: 

Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur.

Diyanet Vakfı: 

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Erhan Aktaş: 

“Ve Din Günü(1) yanlışımı bağışlayacağını umduğum O’dur.”

Kral Fahd: 

Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.

Hasan Basri Çantay: 

«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».

Muhammed Esed: 

Ve Hesap Günü´nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O´dur.

Gültekin Onan: 

26:76

Ali Fikri Yavuz: 

O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.

Portekizce: 

E que, espero perdoará as minhas faltas, no Dia do Juízo.

İsveççe: 

och på Domens dag - det är mitt hopp - skall Han förlåta mig mina synder!"

Farsça: 

و آنکه امید دارم روز جزا خطایم را بر من بیامرزد.

Kürtçe: 

وە (پەروەردگارم) زاتێکە بەتەمام و ئومێد دەکەم لە ڕۆژی پاداشتدا (لە قیامەتدا) ببورێت لەھەڵەکانم و بیانسڕێتەوە

Özbekçe: 

Ва менинг хатоимни қиёмат куни мағфират қилишидан умидвор бўлганим ҳам Унинг Ўзи.

Malayca: 

"Dan (Dia lah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat;

Arnavutça: 

dhe i cili, shpresoj se ma falë gabimin tim në Ditën e Kijametit!

Bulgarca: 

и на Когото се надявам да ми опрости греха в Съдния ден.

Sırpça: 

и Који ће ми, надам се, грешке на Судњем дану опростити!

Çekçe: 

a přeji si jen, aby mi viny mé odpustil v soudu den poslední.'

Urduca: 

اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا"

Tacikçe: 

ва он, ки умед медорам, ки дар рӯзи қиёмат хатоямро бибахшояд.

Tatarca: 

Вә кыямәт көнне гөнаһларымны Ул ярлыкар дип өмет итәм.

Endonezyaca: 

dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat".

Amharca: 

ያም በፍርዱ ቀን ኀጢአቴን ለእኔ ሊምር የምከጅለው ነው፡፡

Tamilce: 

“இன்னும், விசாரணை நாளில் என் பாவங்களை எனக்கு அவன் மன்னிக்க வேண்டும் என்று நான் மிகவும் ஆசைப்படுகிறேன்.”

Korece: 

심판의 날 나의 잘못을 사하 여 주시기를 내가 기도하는 분이 십니다

Vietnamca: 

“Ngài là Đấng mà Ta hy vọng sẽ được tha thứ về những tội lỗi của Ta vào Ngày Phán Xét.”