Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

62

Ayet No: 

2994

Sayfa No: 

370

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Çeviriyazı: 

ḳâle kellâ. inne me`iye rabbî seyehdîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."

Diyanet İşleri: 

Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.

Şaban Piriş: 

Musa: Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.

Edip Yüksel: 

"Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi.

Ali Bulaç: 

(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."

Suat Yıldırım: 

“Hayır, asla!” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

Bekir Sadak: 

Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *

İbni Kesir: 

Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.

Adem Uğur: 

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

İskender Ali Mihr: 

(Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.

Celal Yıldırım: 

Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir

Tefhim ul Kuran: 

(Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir

Fransızca: 

Il dit : "Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider".

İspanyolca: 

Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!»

İtalyanca: 

Disse [Mosè]: «Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà».

Almanca: 

Er (Musa) sagte: "Nein, sicher nicht! Gewiß, mein HERR ist mit mir, ER wird mich rechtleiten."

Çince: 

他说:决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。

Hollandaca: 

Mozes antwoordde: Volstrekt niet: want mijn Heer is met mij; hij zal mij zekerlijk leiden.

Rusça: 

Он сказал: "О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь".

Somalice: 

Wuxuuna Yidhi (Nabi) Muuse Saas ma aha ee Eebahaybaa Ila jira wuuna i Toosin.

Swahilice: 

(Musa) akasema: Hasha! Hakika yu pamoja nami Mola wangu Mlezi. Yeye ataniongoa!

Uygurca: 

مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ»

Japonca: 

かれ(ムーサー)は言った。「決して,決して。本当に主はわたしと共におられます。直ぐに御導きがあるでしょう。」

Arapça (Ürdün): 

«قال» موسى «كلا» أي لن يدركونا «إن معي ربي» ينصره «سيهدين» طريق النجاة.

Hintçe: 

कि अब तो पकड़े गए मूसा ने कहा हरगिज़ नहीं क्योंकि मेरे साथ मेरा परवरदिगार है

Tayca: 

เขา (มูซา)ได้กล่าวว่า “ไม่หรอก แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงอยู่กับฉัน พระองค์ทรงขี้แนะทางแก่ฉัน

İbranice: 

אמר (משה:) 'לא ולא, כי ריבוני עמי והוא ידריכני בדרך הישר

Hırvatça: 

"Ne!", reče on. "Gospodar moj je sa mnom, On će me uputiti."

Rumence: 

Moise spuse: “Ba nu!... Domnul meu este cu mine şi El mă va călăuzi!

Transliteration: 

Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni

Türkçe: 

Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."

Sahih International: 

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

İngilizce: 

(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Azerbaycanca: 

(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”

Süleyman Ateş: 

(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."

Diyanet Vakfı: 

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Erhan Aktaş: 

Mûsâ: “Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb’im benimledir. Bana yol gösterecektir.” dedi.

Kral Fahd: 

Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.

Hasan Basri Çantay: 

(Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».

Muhammed Esed: 

(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.

Gültekin Onan: 

(Musa:) &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.

Portekizce: 

Moisés lhes respondeu: Qual! Meu Senhor está comigo e me iluminará!

İsveççe: 

[Moses] svarade: "Nej! Min Herre är med mig och Han kommer att leda mig."

Farsça: 

موسی گفت: این چنین نیست، بی تردید پروردگارم با من است، و به زودی مرا هدایت خواهد کرد.

Kürtçe: 

(موسا) ووتی نەخێر پێتان ناگەن بێگومان من پەروردگارم لەگەڵە دڵنیابن ڕێگای (ڕزگار بوونم) نیشان دەدات

Özbekçe: 

У (Мусо): »Йўқ! Албатта, Роббим мен билан, У менга тўғри йўлни кўрсатур«, деди.

Malayca: 

Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku".

Arnavutça: 

(Musai) tha: “Kurrsesi! Me të vërtetë, me mua është Zoti im. Ai – ma tregon rrugën mua”.

Bulgarca: 

Рече: “Не! Моят Господ е с мен и Той ще ме напъти!”

Sırpça: 

“Неће!” Рече он, “Господар мој је са мном, Он ће ми пут показати.”

Çekçe: 

I pravil Mojžíš: 'Však nikoliv, vždyť Pán můj je se mnou a On povede mne!'

Urduca: 

موسیٰؑ نے کہا "ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا"

Tacikçe: 

Гуфт: «Ҳаргиз, Парвардигори ман бо ман аст ва маро роҳ хоҳад нишон дод».

Tatarca: 

Муса әйтте: "Юк, безгә ирешә алмаслар, чөнки Раббым минем иләдер, әлбәттә, котыла торган юлга күндерер", – дип.

Endonezyaca: 

Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".

Amharca: 

(ሙሳ) «ተዉዉ! ጌታዬ ከእኔ ጋር ነው፡፡ በእርግጥ ይመራኛል» አለ፡፡

Tamilce: 

(மூஸா) கூறினார்: அவ்வாறல்ல. நிச்சயமாக என்னுடன் என் இறைவன் இருக்கிறான். அவன் எனக்கு (விரைவில்) வழிகாட்டுவான்.

Korece: 

결코 그렇지 아니하거늘 나 의 주님께서는 나와 같이 하시어 나를 인도하시니라

Vietnamca: 

(Musa) bảo: “Không đâu, Thượng Đế của Ta luôn sát cánh bên Ta, Ngài sẽ hướng dẫn Ta thôi.”