Arapça:
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Çeviriyazı:
ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine
Diyanet İşleri:
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Alemlerin Rabbine inandık dediler.
Şaban Piriş:
Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler.
Edip Yüksel:
Dediler, "Evrenlerin Rabbine inandık,"
Ali Bulaç:
(Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Suat Yıldırım:
“Rabbülâlemin'e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik.” dediler. [17,81; 21, 18; 20,65-66; 7,116-122]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa´nın ve Harun´un Rabbine.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."
Bekir Sadak:
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir
İbni Kesir:
Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.
Adem Uğur:
Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.
İskender Ali Mihr:
“Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.
Celal Yıldırım:
(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun´un Rabbına inandık» dediler.
Tefhim ul Kuran:
(Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Fransızca:
disant : "Nous croyons au Seigneur de l'univers,
İspanyolca:
Dijeron: «¡Creemos en el Señor del universo,
İtalyanca:
dicendo: «Crediamo nel Signore dei mondi,
Almanca:
sie sagten: "Wir bekundeten den Iman an Den HERRN aller Schöpfung,
Çince:
他们说:我们已信仰全世界的主--
Hollandaca:
En zeiden: Wij gelooven in den Heer van alle schepselen.
Rusça:
и сказали: "Мы уверовали в Господа миров,
Somalice:
Waxayna Dheheen waxaan Rumaynay Eebaha Caalamka.
Swahilice:
Wakasema: Tunamuamini Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Uygurca:
ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا - مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا - ئىمان ئېيتتۇق» دېدى
Japonca:
言った。「わたしたちは,万有の主を信じます。
Arapça (Ürdün):
«قالوا آمنا برب العالمين».
Hintçe:
और कहने लगे हम सारे जहाँ के परवरदिगार पर ईमान लाए
Tayca:
พวกเขากล่าวว่า “เราศรัทธาต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก”
İbranice:
ואמרו: 'מאמינים אנו בריבון העולמים
Hırvatça:
i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,
Rumence:
spunând: “Noi credem în Domnul lumilor!
Transliteration:
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Türkçe:
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."
Sahih International:
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
İngilizce:
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
Azerbaycanca:
Və dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə!
Süleyman Ateş:
Dediler: "Alemlerin Rabbine inandık."
Diyanet Vakfı:
"Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.
Erhan Aktaş:
“Âlemlerin Rabb’ine inandık.” dediler.
Kral Fahd:
«Âlemlerin Rabbine, iman ettik» dediler.
Hasan Basri Çantay:
(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
Muhammed Esed:
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,
Gültekin Onan:
(Ve:) "
Ali Fikri Yavuz:
Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine
Portekizce:
E exclamaram: Cremos no Senhor do Universo,
İsveççe:
och utropade: "Vi tror nu på världarnas Herre,
Farsça:
گفتند: ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،
Kürtçe:
ووتیان ئەوا باوەڕمان ھێنا بەپەروەردگاری جیھانیان
Özbekçe:
Улар: «Роббул Оламийнга иймон келтирдик.
Malayca:
Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam,
Arnavutça:
dhe thanë: “Na besojmë në Zotin e Gjithësisë,
Bulgarca:
Рекоха: “Повярвахме в Господа на световете,
Sırpça:
и рекоше: “Ми верујемо у Господара светова.
Çekçe:
volajíce: 'V Pána lidstva jsme uvěřili,
Urduca:
اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو
Tacikçe:
Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем,
Tatarca:
Әйттеләр: "Галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек.
Endonezyaca:
mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
Amharca:
(እነሱም) አሉ «በዓለማት ጌታ አመንን፡፡
Tamilce:
அவர்கள் கூறினார்கள்: “நாங்கள் அகிலங்களின் இறைவனை நம்பிக்கை கொண்டோம்.”
Korece:
말하길 저희는 실로 만유의 주님을 믿고
Vietnamca:
Họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin nơi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Ayet Linkleri: