Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

149

Ayet No: 

3081

Sayfa No: 

373

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ

Çeviriyazı: 

vetenḥitûne mine-lcibâli büyûten fârihîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz."

Diyanet İşleri: 

Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.

Şaban Piriş: 

Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.

Edip Yüksel: 

Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.

Ali Bulaç: 

Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz.

Suat Yıldırım: 

Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz.

Bekir Sadak: 

(155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir

İbni Kesir: 

Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız?

Adem Uğur: 

(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).

İskender Ali Mihr: 

Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz).

Celal Yıldırım: 

Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz : (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz).

Tefhim ul Kuran: 

«Dağlardan da ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz?»

Fransızca: 

Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ?

İspanyolca: 

y continuaréis excavando, hábilmente, casas en las montañas?

İtalyanca: 

a scavare con maestria case nelle montagne?

Almanca: 

Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut.

Çince: 

你们精巧地凿山造屋。

Hollandaca: 

En wilt gij voortgaan, u woningen uit de bergen te houwen, terwijl gij u onbeschaamd gedraagt?

Rusça: 

и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?

Somalice: 

Ood ka Qoranaysaan Buuraha Guryo idinkoo Kibirsan.

Swahilice: 

Na mnachonga milimani majumba kwa ustadi.

Uygurca: 

خۇشال ھالدا تاغلارنى تېشىپ ئۆي ياسامسىلەر

Japonca: 

また(岩)山に,あなたがたが巧みに家を切り穿っても(安泰であり得ようか)。

Arapça (Ürdün): 

«وتنحتون من الجبال بيوتا فرهين» بطرين وفي قراءة فارهين حاذقين.

Hintçe: 

और (इस वजह से) पूरी महारत और तकलीफ के साथ पहाड़ों को काट काट कर घर बनाते हो

Tayca: 

และพวกท่านสะกัดภูเขาเป็นที่อยู่อาศัยอย่างชำนาญ

İbranice: 

ותחצבו בתים בהרים בכישרון

Hırvatça: 

Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete,

Rumence: 

Vă scobiţi cu îndemânare case în munţi?

Transliteration: 

Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena

Türkçe: 

"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."

Sahih International: 

And you carve out of the mountains, homes, with skill.

İngilizce: 

And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

Azerbaycanca: 

Dağlardan (sanki dünyada əbədi yaşayacaqsınız deyə, özünüzə) məharətlə (və ya təkəbbürlə) evlər yonub düzəldəcəksiniz?

Süleyman Ateş: 

Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.

Diyanet Vakfı: 

(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).

Erhan Aktaş: 

“Ve dağlardan ustalıkla yonttuğunuz evlerde.”

Kral Fahd: 

(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).

Hasan Basri Çantay: 

«Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz».

Muhammed Esed: 

Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)?

Gültekin Onan: 

26:143

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz.

Portekizce: 

E entalhais habilmente casas (de pedras) nas montanhas.

İsveççe: 

Och [fortsätta att] hugga ut bostäder åt er i bergväggen med den skicklighet [ni har uppnått]?

Farsça: 

و ماهرانه و هنرمندانه از کوه ها خانه هایی می تراشید؟ [به امید آنکه از هر آسیبی حتی مرگ در امان بمانید!!]

Kürtçe: 

وە لەچیاکان دا خانوو دادەتاشن زۆر بەلێزانانە

Özbekçe: 

Ва тоғлардан манманлик-ла уйлар йўнаверасизми?!

Malayca: 

"Dan kamu memahat sebahagian dari gunung-ganang sebagai tempat tinggal - dengan bijak dan bersungguh-sungguh?

Arnavutça: 

E, ju po gdhendni shtëpitë në male me mjeshtri të shkathët,

Bulgarca: 

и да изсичате умело в планините домове?

Sırpça: 

И ви у брдима врло спретно клешете куће,

Çekçe: 

a že nadále budete vytesávat obydlí v horách domýšlivě?

Urduca: 

تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو

Tacikçe: 

Ва шодмон дар кӯҳҳо хонаҳое метарошед?

Tatarca: 

Вә шатланганыгыз хәлдә тауларны тишеп өйләр ясыйсыз, ошбу нигъмәтләр эчендә мәңге калырга уйлыйсызмы?

Endonezyaca: 

Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;

Amharca: 

«ብልሆች ኾናችሁ ከጋራዎች ቤቶችንም ትጠርባላችሁ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நீங்கள் மலைகளில் வீடுகளை மதிநுட்ப மிக்கவர்களாக (நுணுக்கத்துடன் எங்கு எப்படி குடைய வேண்டும் என்பதை அறிந்து அதற்கேற்ப) குடைந்து கொள்கிறீர்கள்.

Korece: 

너희가 돌로 정교하게 세운 집들이 그대로 안전하리라 생각하 느뇨

Vietnamca: 

“Và các người giỏi đục núi xây nhà kiêng cố.”