Arapça:
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Çeviriyazı:
vaṣṭana`tüke linefsî.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.
Diyanet İşleri:
Seni kendim için ayırdım.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Kendim için seçtim seni.
Şaban Piriş:
Ve seni kendim için seçtim.
Edip Yüksel:
Seni kendim için yarattım.
Ali Bulaç:
Seni Kendim için seçtim.
Suat Yıldırım:
“Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım.” [7,144]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Seni kendim için seçip yetiştirdim.
Bekir Sadak:
20:46
İbni Kesir:
Ve seni kendim için yetiştirdim.
Adem Uğur:
Seni, kendim için elçi seçtim.
İskender Ali Mihr:
Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim.
Celal Yıldırım:
Seni kendim için yetiştirip hazırladım.
Tefhim ul Kuran:
«Seni kendim için seçtim.»
Fransızca:
Et je t'ai assigné à Moi-Même.
İspanyolca:
Te he escogido para Mí.
İtalyanca:
Ti ho scelto per Me.
Almanca:
Und ICH habe dich für Mich auserwählt.
Çince:
我为自己而挑选你。
Hollandaca:
En ik heb u voor mij zelven gekozen;
Rusça:
Я избрал тебя для Себя.
Somalice:
waxaana kuu doortay Naftayda.
Swahilice:
Na nimekuteuwa kwa ajili ya nafsi yangu.
Uygurca:
سېنى مەن مېنىڭ مۇھەببىتىمگە (يەنى پەيغەمبەر قىلىپ ۋەھيى نازىل قىلىشىمغا) تاللىدىم
Japonca:
われはあなたをわれ(に奉仕させる)ために,育てあげた。
Arapça (Ürdün):
«واصطنعتك» اخترتك «لنفسي» بالرسالة.
Hintçe:
और मैंने तुमको अपनी रिसालत के वास्ते मुन्तख़िब किया
Tayca:
และเราได้เลือกเจ้าเพื่อทำหน้าที่ของข้า
İbranice:
אני בחרתי אותך לעצמי (כשליח ונביא)
Hırvatça:
i za Sebe sam te pripravio.
Rumence:
Eu te-am ales pentru Mine însumi.
Transliteration:
WaistanaAAtuka linafsee
Türkçe:
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
Sahih International:
And I produced you for Myself.
İngilizce:
And I have prepared thee for Myself (for service)..
Azerbaycanca:
Və Mən səni Özümə (peyğəmbər) seçdim! (Qırx yaşına çatan kimi sənə peyğəmbərlik bəxş edib mö’cüzələrlə Fir’onun yanına göndərdim).
Süleyman Ateş:
Seni kendim için yetiştirdim.
Diyanet Vakfı:
Seni, kendim için elçi seçtim.
Erhan Aktaş:
“Seni Kendim için yetiştirdim.”
Kral Fahd:
Seni, kendim için elçi seçtim.
Hasan Basri Çantay:
Ben seni kendim için seçdim.
Muhammed Esed:
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Gültekin Onan:
20:37
Ali Fikri Yavuz:
Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.
Portekizce:
E te preparei para Mim.
İsveççe:
Jag har nämligen knutit dig till Mig själv.
Farsça:
و تو را برای [اجرای اهداف] خود ساختم [و انتخاب کردم.]
Kürtçe:
وە تۆم ھەڵبژارد بۆ خۆم (تاکو پێغەمبەر بیت و پەیامی من ڕاگەیەنیت)
Özbekçe:
Мен сени Ўзим учун танладим. (Яъни, Пайғамбар қилиб олдим. Кейин эса, Пайғамбарлик вазифасига оид топшириқлар берилди:)
Malayca:
"Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.
Arnavutça:
Dhe, Unë të kam zgjedhur ty për Vete.
Bulgarca:
И те избрах за Себе Си.
Sırpça:
и изабрао сам те за Свог посланика
Çekçe:
a pro Sebe jsem si tě vyhradil.
Urduca:
میں نے تجھ کو اپنے کام کا بنا لیا ہے
Tacikçe:
Туро хоси Худ кардам.
Tatarca:
Тур тавына килгән вакытта Мин сине пәйгамбәрлеккә ихтыяр иттем.
Endonezyaca:
dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku.
Amharca:
«ለነፍሴም (በመልእክቴ) መረጥኩህ፡፡
Tamilce:
இன்னும், நான் எனக்காக உம்மைத் தேர்வு செய்திருக்கிறேன்.
Korece:
내가 너를 선택했으니 이는 나를 위함이라
Vietnamca:
“TA đã chọn Ngươi cho công việc rao truyền Bức Thông Điệp của TA.”
Ayet Linkleri: