Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

78

Ayet No: 

2328

Sayfa No: 

311

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

Çeviriyazı: 

eṭṭale`a-lgaybe emi-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?

Diyanet İşleri: 

O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış?

Şaban Piriş: 

O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman’dan bir söz mü almış?

Edip Yüksel: 

Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?

Ali Bulaç: 

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı?

Suat Yıldırım: 

Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Gayba vakıf mı olmuş, yoksa Rahmân´ın nezdinde bir ahd mi edinmiş?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?

Bekir Sadak: 

Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.

İbni Kesir: 

O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?

Adem Uğur: 

O, gaybı mı bildi, yoksa Allah´ın katından bir söz mü aldı?

İskender Ali Mihr: 

O, gayba muttali mi oldu (o, gaybı görüp bildi mi, vakıf mı oldu)? Yoksa Rahmân´ın indinde (huzurunda) bir ahd mi aldı?

Celal Yıldırım: 

Gaybı mı biliyor, yoksa Rahmân´ın katından bir söz mü almıştır?

Tefhim ul Kuran: 

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah) ın katında(n) bir ahid mi aldı?

Fransızca: 

Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ?

İspanyolca: 

conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo?

İtalyanca: 

Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole?

Almanca: 

Hat er etwa Einsicht in das Verborgene gehabt oder etwa mit Dem Allgnade Erweisenden eine Abmachung getroffen?!

Çince: 

他曾窥见幽玄呢?还是他曾与至仁主订约呢?

Hollandaca: 

Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet.

Rusça: 

Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?

Somalice: 

ma wuxuu daalaeday waxa maqan, mise wuxuu ka yeeshay Eebaha Raxmaana agtiisa ballan.

Swahilice: 

Kwani yeye amepata khabari za ghaibu, au amechukua ahadi kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema?

Uygurca: 

ئۇ غەيبنى بىلگەنمۇ؟ ياكى مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئەھدىگە ئېرىشكەنمۇ؟

Japonca: 

かれは幽玄界を見とどけたのか。それとも慈悲深い御方の何らかの約束を得たのか。

Arapça (Ürdün): 

«أطلع الغيب» أي أعلمه وأن يؤتى ما قاله واستغنى بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل فحذفت «أم اتخذ عند الرحمن عهدا» بأن يؤتى ما قاله.

Hintçe: 

क्या उसे ग़ैब का हाल मालूम हो गया है या उसने खुदा से कोई अहद (व पैमान) ले रखा है हरग़िज नहीं

Tayca: 

เขาล่วงรู้ในสิ่งเร้นลับหรือว่าเขาได้รับคำมั่นสัญญา จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ?

İbranice: 

האם ראה את הנסתר? או קיבל הבטחה על כך מן הרחמן

Hırvatça: 

Ili je on u ono što je čulima nedokučivo prodro ili je od Svemilosnog obećanje primio?!

Rumence: 

Oare el cunoaşte Taina ori a încheiat vreun legământ cu Milostivul?

Transliteration: 

AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

Türkçe: 

Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?

Sahih International: 

Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

İngilizce: 

Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?

Azerbaycanca: 

Görəsən, o, qeybə vaqif olmuş, yoxsa Rəhmandan (bu barədə) söz (əhd) almışdır?!

Süleyman Ateş: 

Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?

Diyanet Vakfı: 

O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?

Erhan Aktaş: 

O, gaybı mı biliyor? Yoksa Rahmân’dan bir söz mü aldı?

Kral Fahd: 

O, gaybı mı bildi, yoksa Allah’ın katından bir söz mü aldı?

Hasan Basri Çantay: 

O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?

Muhammed Esed: 

Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi´yle bir sözleşme mi yaptı?

Gültekin Onan: 

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?

Ali Fikri Yavuz: 

O, gayba muttali mi olmuş, yoksa Rahman’ın huzurunda bir söz mü almış?

Portekizce: 

Está, porventura, de posse do incognoscível? Estabeleceu, acaso, um pacto com o Clemente?

İsveççe: 

Har han kanske fått se in i framtiden eller har han fått till stånd en överenskommelse med den Nåderike

Farsça: 

آیا [او درباره رسیدن به مال و اولاد بسیار] بر غیب آگاهی یافته، یا پیمانی [بر این عطای فراوان] از سوی [خدای] رحمان دریافت نموده است؟

Kürtçe: 

ئایا بەنھێنیەکان ئاگادارە یا بەڵێنی لە خوای میھرەبان وەرگرتووە

Özbekçe: 

У ғойибни билармикан ёки Роҳманнинг ҳузуридан аҳду паймон олдимикан?! (Ғойибда унга охиратда албатта молу дунё ҳамда бола-чақа берилиши муқаррар эканлиги ҳақида аломат бормикан?)

Malayca: 

Adakah ia telah mengetahui akan perkara yang ghaib, atau adakah ia telah membuat perjanjian dengan (Allah) Ar-Rahman mengenainya?

Arnavutça: 

A, mos ai ka mësuar për atë që nuk është parë, ose ka marrë obligim te Perëndia – Mëshirues.

Bulgarca: 

Нима надникна той в неведомото, или взе обет от Всемилостивия?

Sırpça: 

Или је он будућност прозрео или је од Милостивог обећање примио?

Çekçe: 

Pronikl snad on k nepoznatelnému či uzavřel snad s Milosrdným úmluvu?

Urduca: 

کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟

Tacikçe: 

Оё аз ғайб огоҳӣ доптт, ё аз Худои раҳмон паймон гирифта буд?

Tatarca: 

Ул имансыз, әллә яшерен эшне белә торган булдымы, яки маллары вә балалары кайтарып биреләчәге белән Аллаһудан ґәһед алдымы?

Endonezyaca: 

Adakah ia melihat yang ghaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?,

Amharca: 

ሩቁን ምስጢር ዐወቀን ወይስ አልረሕማን ዘንድ ቃል ኪዳንን ያዘ

Tamilce: 

(இப்படி அவன் கூறுவதற்கு) அவன் மறைவானதை அறிந்திருக்கிறானா?; அல்லது, ரஹ்மானிடம் ஓர் உடன்படிக்கையை ஏற்படுத்தி இருக்கிறானா?

Korece: 

그는 보이지 않는 지식을 얻 었는가 아니면 하나님과 약속이라 도 하였단 말이뇨

Vietnamca: 

Há y đã nhìn thấu điều vô hình hay phải chẳng y đã nhận được một Lời Cam Kết nào đó từ nơi Đấng Độ Lượng?

Rubu tag: 

Hizb tag: