Arapça:
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Çeviriyazı:
velleẕîne hüm `ani-llagvi mü`riḍûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Diyanet İşleri:
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
Şaban Piriş:
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Edip Yüksel:
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Ali Bulaç:
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Suat Yıldırım:
Onlar boş şeylerden uzak dururlar. [25,72]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o mü´minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Bekir Sadak:
Namazlarina riayet ederler.
İbni Kesir:
23:2
Adem Uğur:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Celal Yıldırım:
Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.
Tefhim ul Kuran:
Onlar, ´tümüyle boş´ şeylerden yüz çevirenlerdir,
Fransızca:
qui se détournent des futilités,
İspanyolca:
que evitan el vaniloquio,
İtalyanca:
che evitano il vaniloquio,
Almanca:
Und diejenigen, die dem unnützen Gerede abgeneigt sind.
Çince:
他们是远离谬论的,
Hollandaca:
Die alle ijdele gesprekken vermijden.
Rusça:
которые отворачиваются от всего праздного,
Somalice:
Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada.
Swahilice:
Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi,
Uygurca:
ئۇلار بىھۇدە سۆز، بىھۇدە ئىشتىن يىراق بولغۇچىلاردۇر
Japonca:
虚しい(凡ての)ことを避け,
Arapça (Ürdün):
«والذين هم عن اللَّغو» من الكلام وغيره «معُرضون».
Hintçe:
और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं
Tayca:
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ
İbranice:
ואשר מתרחקים מכל דברי ההבל
Hırvatça:
i koji se od besmislica okreću,
Rumence:
ce se feresc de vorbele deşarte,
Transliteration:
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Türkçe:
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Sahih International:
And they who turn away from ill speech
İngilizce:
Who avoid vain talk;
Azerbaycanca:
O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;
Süleyman Ateş:
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet Vakfı:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Erhan Aktaş:
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Kral Fahd:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Hasan Basri Çantay:
(Öyle mü´minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
Muhammed Esed:
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Gültekin Onan:
Onlar, ´tümüyle boş´ şeylerden yüz çevirenlerdir.
Ali Fikri Yavuz:
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.
Portekizce:
Que desdenham a vaidade
İsveççe:
som drar sig undan när de hör lättsinnigt tal,
Farsça:
و آنان که از [هر گفتار و کردارِ] بیهوده و بی فایده روی گردانند،
Kürtçe:
وە ئەوانەی لەشتی بێ ھوودە خۆیان دوور دەگرن
Özbekçe:
Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир.
Malayca:
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
Arnavutça:
dhe të cilët shmangen nga kotësitë,
Bulgarca:
и които от празнословието странят,
Sırpça:
и који се окрећу од бесмислица,
Çekçe:
kteří od planých řečí se odvracejí,
Urduca:
لغویات سے دور رہتے ہیں
Tacikçe:
ва онон, ки аз беҳуда рӯй мегардонанд
Tatarca:
Янә алар буш сүзләрдән, файдасыз эшләрдән баш тарталар.
Endonezyaca:
dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,
Amharca:
እነዚያም እነርሱ ከውድቅ ንግግር ራቂዎች፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவர்கள் வீணான விஷயங்களை விட்டு விலகி இருப்பார்கள்.
Korece:
헛된 말을 하지 않는 자들이 며
Vietnamca:
Họ là những người tránh xa điều vô ích và tội lỗi.
Ayet Linkleri: