Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

2676

Sayfa No: 

342

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

Çeviriyazı: 

velleẕîne hüm `ani-llagvi mü`riḍûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,

Diyanet İşleri: 

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.

Şaban Piriş: 

Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.

Edip Yüksel: 

Boş sözlerden yüz çevirirler.

Ali Bulaç: 

Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;

Suat Yıldırım: 

Onlar boş şeylerden uzak dururlar. [25,72]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o mü´minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

Bekir Sadak: 

Namazlarina riayet ederler.

İbni Kesir: 

23:2

Adem Uğur: 

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

Celal Yıldırım: 

Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar, ´tümüyle boş´ şeylerden yüz çevirenlerdir,

Fransızca: 

qui se détournent des futilités,

İspanyolca: 

que evitan el vaniloquio,

İtalyanca: 

che evitano il vaniloquio,

Almanca: 

Und diejenigen, die dem unnützen Gerede abgeneigt sind.

Çince: 

他们是远离谬论的,

Hollandaca: 

Die alle ijdele gesprekken vermijden.

Rusça: 

которые отворачиваются от всего праздного,

Somalice: 

Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada.

Swahilice: 

Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi,

Uygurca: 

ئۇلار بىھۇدە سۆز، بىھۇدە ئىشتىن يىراق بولغۇچىلاردۇر

Japonca: 

虚しい(凡ての)ことを避け,

Arapça (Ürdün): 

«والذين هم عن اللَّغو» من الكلام وغيره «معُرضون».

Hintçe: 

और जो बेहूदा बातों से मुँह फेरे रहते हैं

Tayca: 

และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ

İbranice: 

ואשר מתרחקים מכל דברי ההבל

Hırvatça: 

i koji se od besmislica okreću,

Rumence: 

ce se feresc de vorbele deşarte,

Transliteration: 

Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona

Türkçe: 

Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

Sahih International: 

And they who turn away from ill speech

İngilizce: 

Who avoid vain talk;

Azerbaycanca: 

O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;

Süleyman Ateş: 

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Diyanet Vakfı: 

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

Erhan Aktaş: 

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

Kral Fahd: 

Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,

Hasan Basri Çantay: 

(Öyle mü´minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.

Muhammed Esed: 

onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;

Gültekin Onan: 

Onlar, ´tümüyle boş´ şeylerden yüz çevirenlerdir.

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.

Portekizce: 

Que desdenham a vaidade

İsveççe: 

som drar sig undan när de hör lättsinnigt tal,

Farsça: 

و آنان که از [هر گفتار و کردارِ] بیهوده و بی فایده روی گردانند،

Kürtçe: 

وە ئەوانەی لەشتی بێ ھوودە خۆیان دوور دەگرن

Özbekçe: 

Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир.

Malayca: 

Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;

Arnavutça: 

dhe të cilët shmangen nga kotësitë,

Bulgarca: 

и които от празнословието странят,

Sırpça: 

и који се окрећу од бесмислица,

Çekçe: 

kteří od planých řečí se odvracejí,

Urduca: 

لغویات سے دور رہتے ہیں

Tacikçe: 

ва онон, ки аз беҳуда рӯй мегардонанд

Tatarca: 

Янә алар буш сүзләрдән, файдасыз эшләрдән баш тарталар.

Endonezyaca: 

dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,

Amharca: 

እነዚያም እነርሱ ከውድቅ ንግግር ራቂዎች፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் வீணான விஷயங்களை விட்டு விலகி இருப்பார்கள்.

Korece: 

헛된 말을 하지 않는 자들이 며

Vietnamca: 

Họ là những người tránh xa điều vô ích và tội lỗi.